Рецензия на книгу
Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера
Галина Юзефович
KatherineDaniels4 января 2026 г.Приятно было снова оказаться в этом мире
Сначала маленький бубнеж по поводу вопросов, которые задает автор по поводу сюжетных дыр.
Про некоторые из них я тоже думала и могу только озвучить свои предположения, которые не являются истиной, а лишь моим мнением.
Галина Юзефович задает несколько вопросов:
1) Что случилось с родителями Гермионы, которым стерли память?
Где-то Роулинг по моему говорила, что их память была просто восстановлена. Потому что заклинание Гермионы было произведено исправной палочкой. Восстановить воспоминания Локонсу не получилось бы, потому что его лишили памяти неисправной палочкой Рона, которая уже и так исковеркала на тот момент множество заклинаний.
2) Когда ученики могут применять магию вне школы? Вопрос касается близнецов Уизли и вообще рассекречивания мира волшебников.
Применять магию волшебники могут при достижении совершеннолетия. Братьев Уизли никто не бранил потому что колдовали они дома, в присутствии семьи волшебников. А не на центральной площади посреди маглов. Рассекречивания и вреда маглам быть не могло.
Министерство магии в "узнике Азкабана" было мгновенно оповещено о магии (когда Гарри раздул Мардж) только потому что (возможно) держало за Гарри пристальный надзор (из-за побега Сириуса). Но про его исключение тогда не было речи.
То есть я так понимаю, что надзор распространяется только в тех случаях, когда затронуты маглы. Если школьник летает на метле с братьями и сестрами на своей частной территории и соблюдает все предосторожности (чтобы маглы не видели), то все ок.3) Почему волшебники не знали, что добровольная жертва Лили защитила Гарри?
Потому что сам Дамблдор говорил, что это очень древняя и забытая магия - нет ничего удивительного, что про нее знают не все.
4) Почему Гарри отправляют в дом к семье его тети, а не в приемную семью волшебников, которая могла бы его воспитать как родного?
Опять же дело в безопасности. С помощью родной крови защита, которую даровала ему его мама сохранялась. Дамблдор явно предполагал, что Темный Лорд не мог просто так взять и исчезнуть и что надо быть начеку и быть готовым. Поэтому и защита у Гарри должна быть. Тем более, что о пророчестве директор тогда уже знал.
Автор задается еще многими вопросами, в свое время тоже ломала над этим голову, но решила, что я фанат и почитатель и плевать мне на эти дыры)
В книге много рассуждений в сторону от основной темы. Исторические справки, которые становятся слишком подробными. Я тут пришла про ГП почитать, а не про вот это все. Ничего не имею против исторических справок, но когда идет такое большое погружение в них - то это кажется затянутым и лишним. Создается ощущение, что автора заносит не туда. Изображения, которые присутствуют в книге тоже вызывают вопросы - зачем они там? Только для поддержки исторической справки? Можно было бы сделать изображения с отсылками к произведению, которому посвящена книга, но... зачем? Роулинг может и сама не знала об отсылках, которые нашли в ее книгах. (Знаете по типу "художник рисует синие занавески и потомки потом рассуждают на тему, что это символизирует, а художник просто... нарисовал синие занавески).
"Перевод Марии Спивак был первым, и для самых давних, самых преданных фанатов история любви к мальчику-волшебнику начинается с него".
Посмеялась с этого. Эй, вы все, кто прочитал Гарри Поттера в Росмэновском переводе. Да-да, вы. Знайте, вы далеко не самые преданные фанаты. Ага.
Те кто в первую очередь ознакомился с переводом Спивак являются скорее привилегированными людьми у которых была возможность познакомиться с переводом. Ведь на сколько я знаю перевод Спивак был сетевым. То есть доступ к нему имелся только у тех, у кого был комп и Интернет. Разве нет?
Далеко не у всех была возможность приобрести компьютер и подключить Интернет. Да и чтобы найти что-то в Интернете надо ЗНАТЬ что ищешь. Если перевод Спивак был на сайте, на форуме по ГП, то как на него можно было бы наткнуться, если не знаешь о ГП? Никак.
Поэтому у простых смертных печатное Росмэновское издание было ЕДИНСТВЕННЫМ с чем можно было ознакомиться. Делить читателей на "самых преданных/не преданных" только по признаку, кто первый познакомился, тот и истинный фанат - ну такое себе.
Понравился раздел о переводах. И о том, как переводят бестселлеры. Про то, что популярные книги издательства стараются перевести как можно быстрее не смотря на качество - факт. Только они в последнее время грешат не только бестселлерами в этом плане, а вообще многими книгами. И когда люди отказываются покупать плохой перевод, то издательство удивляется - почему книги никто не берёт, странно.
Если человек горит историей, то он готов будет подождать КАЧЕСТВЕННОГО перевода и купить книгу в бумаге. И издательству вовсе не обязательно на коленке быстро-быстро переводить, чтобы выпустить книгу с корявым переводом и потом отхватывать люлей от аудитории и подсчитывать убытки.
При рассуждении о переводе я бы хотела читать о переводе именно ГП (ему ведь посвящена книга), а не примерам трудностей перевода Библии у Мартина Лютера. Вот эти небольшие уплывания от главной темы расстраивали. Хотелось послушать больше о ГП, а не о рассуждениях о том, кто куда съездил, вдохновился какой архитектурой и приехав домой стал строить то же у себя. (Это опять к вопросу исторических справок и уплываний не туда).
Прочитав про переводчиков ГП я пожалела что вообще узнала о них больше.
Свой плохой перевод оправдывать плохим автором? Серьезно? (Оранскому привет)
Снисходительно, свысока, переводить ГП на семинарах с группой других людей? Серьезно? (Литвиновой со своими учениками привет)
Брать перевод, делать его на коленке с мыслью "Главное, что мне заплатят" Серьезно? (Голышеву и Ильину привет)
И наконец слова Спивак "меня вообще редко редактируют, поэтому я капризная" и "самое главное - чтобы меня не обижали". То есть ты берешься за перевод не с целью дать достойный перевод людям, а чтобы что? Подзаработать? Ну ок. Только почему столько тогда удивления, что фанаты накинулись? Странная логика. Не оправдываю травлю и угрозы в адрес человека, но после таких слов симпатии она не вызывает. До этого я относилась к ней как к человеку нейтрально.
Вообще к переводчикам относилась нейтрально, но после приведенных их выражений в книге - черт возьми, ну почему они попались издательству?
С удивлением узнала, что есть еще один перевод. Вроде как "качественный" и "правильный". Но дойдет ли он когда-нибудь до читателей? Если да и если он действительно хороший и более точный, то я бы даже купила всю серию Гарри Поттера по второму кругу. (по третьему, если издание на англ. языке тоже считать)
Издательство уже тогда обожглось о негодование читателей. И глядя на современные реалии - никто ничему не научился.
В любом случае, я кайфанула от книги. Снова вернулась в эту вселенную и к этим героям, подчерпнула что-то новое.
Только вот проблема...
Как теперь избавиться от жгучего желания перечитать Гарри Поттера?
35 понравилось
504