The Smart Woman's Guide to Murder
Виктория Дауд
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Виктория Дауд
0
(0)

Аннотация:
я пока это переписывала, словила еще один приступ кринжа. вот вроде интригующая аннотация, а вроде и Джой — не тётя, Бриджит по тексту всегда Бриджет, да и книга вообще «Руководство умной женщины (Смарт из-за фамилии?) по убийству».
у Азбуки в целом проблемы с переводом современной литературы. по крайней мере в моей выборке. претензии буксоо по КШИРу к Иванову никуда не делись, он же переводил цикл Хлои Уолш с прогремевшими «Спасти 13-го», «Удержать 13-го», теперь вот это.
я зацепилась за книгу взглядом в книжном после встречи со своим книжным клубом и решила, что это будет классный релакс от серьёзной литературы в новогодние праздники. я никогда так не ошибалась.
казалось бы, занесённый снегом особняк, убийство, фактически «герметичный детектив», — читай, разгадывай и радуйся. но перевод... Мало того, что книга и так написана с излишним якобы художественным описательством, так еще и Лариса Таулевич (переводчик) лепит отсебятину да так, что текст изобилует словами «изобилует», появляются лишние подробности, которых не было, а какие-то предложения не переводятся вовсе. А я напоминаю, это детектив. Здесь важна каждая ниточка и эмоция окружающих людей, потому что доверять нельзя никому. Убийца среди присутствующих. А в итоге тебя путает не только автор, но и сама книга. Убийца становится «маньяком с топором», хотя там вообще этого нет. Глупая тётя вместо сравнения с Бранджелиной и Кимье говорит о Генрихе VII и Елизавете Йоркской.
А книга-то неплохая, вопреки всему. Распутывать дело было интересно. Но в какие-то моменты ты читаешь буквы, они складываются в слова и предложения, а смысла ты не понимаешь.
Таулевич лютый минус в копилку. Оценка книги 7/10
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Виктория Дауд
0
(0)

Аннотация:
я пока это переписывала, словила еще один приступ кринжа. вот вроде интригующая аннотация, а вроде и Джой — не тётя, Бриджит по тексту всегда Бриджет, да и книга вообще «Руководство умной женщины (Смарт из-за фамилии?) по убийству».
у Азбуки в целом проблемы с переводом современной литературы. по крайней мере в моей выборке. претензии буксоо по КШИРу к Иванову никуда не делись, он же переводил цикл Хлои Уолш с прогремевшими «Спасти 13-го», «Удержать 13-го», теперь вот это.
я зацепилась за книгу взглядом в книжном после встречи со своим книжным клубом и решила, что это будет классный релакс от серьёзной литературы в новогодние праздники. я никогда так не ошибалась.
казалось бы, занесённый снегом особняк, убийство, фактически «герметичный детектив», — читай, разгадывай и радуйся. но перевод... Мало того, что книга и так написана с излишним якобы художественным описательством, так еще и Лариса Таулевич (переводчик) лепит отсебятину да так, что текст изобилует словами «изобилует», появляются лишние подробности, которых не было, а какие-то предложения не переводятся вовсе. А я напоминаю, это детектив. Здесь важна каждая ниточка и эмоция окружающих людей, потому что доверять нельзя никому. Убийца среди присутствующих. А в итоге тебя путает не только автор, но и сама книга. Убийца становится «маньяком с топором», хотя там вообще этого нет. Глупая тётя вместо сравнения с Бранджелиной и Кимье говорит о Генрихе VII и Елизавете Йоркской.
А книга-то неплохая, вопреки всему. Распутывать дело было интересно. Но в какие-то моменты ты читаешь буквы, они складываются в слова и предложения, а смысла ты не понимаешь.
Таулевич лютый минус в копилку. Оценка книги 7/10
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.