Bridge of Clay
Markus Zusak
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Markus Zusak
0
(0)

Нужно признаться, что в прошлом у меня были книги, читая которые я ясно осознавала - проблема во мне. Книга может быть хороша, но иногда у меня нет насмотренности или специфических знаний, чтобы полностью её понять. Такие книги я иногда дочитывала завороженная, зная то нырнуть в глубь не могу, иногда бросала - и это тоже нормально. Что касается Глиняного Моста - я не знаю. Не знаю и склоняюсь к тому, что это "новая глубокая классика" которую пытался из себя выдавить автор после пришедшего к нему успеха.
Читалось тяжело, местами невыносимо, примерно до середины. Или до момента отъезда Клея к отцу. Язык - это наверное вкусовщина, в конце концов книга написана от лица старшего из Данбаров. Но книга в большинстве своём ощущается полностью обезэмошеной (вряд ли такое слово вообще есть). Есть отдельные цены вызвавшие определенную эмпатию при прочтении, например, то как Клей перед отъездом к отцу собирает казалось бы ничего не значащие"артефакты" по дому. или то, как описана болезнь Пенелопы. В остальном странно но я больше "чувствую" эту историю, когда вспоминаю её уже после прочтения. В моменте же была абсолютная пустота. Я всё понимаю, но не чувствую.
"Социалистическая история" выглядит абсолютной клюквой. Вальдек с одной стороны изображается как человек, всего опасавшийся, с другой - говорит дочери читать письмо о плане побега в поезде, поезде полном других артистов, тех кто мог донести на странное поведение девушки, не говоря уже о том, что в таких поездках у групп должны были быть сопровождающие. Пенелопа не могла так просто пойти и куда-то уехать, их должны были контролировать. Не говоря уже о звонках из капиталистических стран на родину, которые как будто бы нормальное дело. В общем не верю.
Как и во всю эту банальную глубину не верю. Глубину, база которой заключается в игре слов в названии. Игре слов, о которой напрямую заявляется русскоязычным читателям в предисловии.
Что конкретно здесь можно было писать 13 лет? Вероятно автор размазывал по сюжетной линии однотипные очевидные отсылки и аллюзии. Вручил Пенелопе древнегреческую литературу, а Майклу книгу о Микеланджело. И везде по сюжету отсылки на Одиссею, параллели с которой для меня натягивание совы на глобус, и упоминание о том, что "он делал свои творения из самого себя". Если повторить практически одно и то же много-много раз по тексту глубины не прибавится. У меня росло только раздражение.
Отдельная тема которую стоит затронуть мужская гендерная социализация. Я очень даже допускаю, что это истинно "мужская" книга, в том смысле, что я как женщина не способна понять взаимоотношения в этом мужском коллективе, ни избиение Мэтью Клея после возвращения от отца, ни все эти драки, тренировки и пари в самом начале.
Возможно именно поэтому оценка книги хуже, чем могла бы быть. Внутренне я всё ещё колеблюсь.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.