Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao

Junot Díaz

  • Аватар пользователя
    BlueberryTail7 декабря 2025 г.

    Это насыщенная и эмоциональная доминиканская семейная сага. Перед читателем постепенно раскрываются жизни трех поколений: толстого неудачника-ботана Оскара, его сестры Лолы, их жестокой и несчастливой матери Бели, и, наконец, бабушки и дедушки, ставших жертвами режима Трухильо.

    Повествование ведется в основном от лица приятеля Оскара, небольшая часть от лица сестры. Поскольку рассказчик, как и Оскар, любит комиксы и «Властелина колец», он использует соответствующие отсылки и сравнения. В сочетании с темами насилия и диктатуры получается весьма необычный эффект. Пожалуй, такого мне еще не встречалось.

    В целом тон книги ироничный, но от этого не менее искренний и человечный. Злоключения Оскара и его сестры, живущих в Нью-Йорке, перемежаются экскурсом в историю Доминиканской Республики. Я была удивлена большим количеством сносок с историческими справками (написанными все в том же ироничном стиле), мне это понравилось. Я всегда стремлюсь узнать больше о месте, где происходит действие книги. Трагедия страны сломала судьбу матери главных героев и ее родителей, как бы они ни пытались сопротивляться. Причем вполне возможно, что в этом виноват не только живодер Трухильо. Карибский Бассейн – такой же волшебный регион, как и Латинская Америка, так что как обойтись без щепотки магического реализма? Семья Оскара верит в доминиканское проклятие фуку, настигшее их в полном объеме. В моменты глубокого отчаяния они встречают его в облике человека без лица.

    Однако для фуку есть и противодействующая сила – Мангуст с золотыми глазами. Эта сущность появляется перед персонажами на грани жизни и смерти и спасает их (когда они сами хотят спастись, конечно). Мангуст в свой черед предстает перед представителем каждого поколения.

    Я была не совсем готова к жестокости некоторых сцен. Моей чувствительной натуре противопоказаны подобные вещи, и обычно я стараюсь их избегать. В то же время отмечу, что специфическая манера изложения немного смягчает по-настоящему страшные и жестокие моменты.

    Роман не зря получил Пулитцеровскую премию. Помимо обязательной историко-политической составляющей он живо и убедительно изображает человеческие характеры, их борьбу, отчаяние, страдания и, тем не менее, силу и волю к жизни. Персонажи – живые люди, а не сюжетные инструменты или формальный набор характеристик. Джуно Диас талантливый и умный писатель.

    Плох в книге только перевод. Плохие переводы с английского языка вообще бич современности. Переводчик совершает дилетантские ошибки, например, переводит названия рок-групп. «Новый порядок» вместо New Order это, конечно, сильно. При этом большая часть других групп остались без перевода (слава богу). Непоследовательно!

    Очень раздражает навязчивый и рандомный курсив некоторых слов в предложении. Почему так делать не надо, объясняют на самых первых занятиях по практике перевода. Для англоязычной литературы это стандартный прием, используемый для расстановки смысловых акцентов. В русском языке того же эффекта можно и нужно добиться с помощью порядка слов в предложении, чего грамматика английского языка просто не позволяет. Или любыми другими способами, которые предоставляет наш великий и могучий. К сожалению, я вижу этот бесячий курсив в половине современных изданий: видимо, переводчики плохо знакомы с английскими текстами и думают, что передают какую-то глубокую задумку конкретного автора.

    Еще одна серьезная ошибка в этой книге – передача третьего языка, в данном случае испанского, кириллицей. Зачем? Даже если ты непрофессиональный переводчик, должно быть интуитивно понятно, что иностранный текст в оригинале остается иностранным текстом в переводе. Такой вариант, пожалуй, допустим, если герои говорят на ломаном искаженном испанском, но здесь явно не тот случай: все они этнические доминиканцы, этот язык для них родной. Даже если младшее поколение, Оскар, Лола и рассказчик, уже потеряли навык, привыкнув к американскому английскому, отдельные слова и простейшие фразы, которые здесь встречаются, они точно могут воспроизвести правильно. А главный провал здесь в том, что слова эти на русский транскрибированы с ошибками! La pobrecita тогда уж должна быть не «ла побрекита», а «ла побресита», quién es не «киен ес», а«кьен ес».

    Ну, о неуклюжести перевода в целом можно и не говорить. Описание фотографии женщин перед их домом: «Респектабельность, заматерелая, величественная, которую ничем не пробьешь, разве что паяльной лампой, и вместе с тем осмотрительность, точно как у маленьких обитателей толкиновского Минас Тирита, и потребовалась вся мощь Мордора, чтобы с этим справиться». Смысл предложения невозвратно утерян. С чем «с этим» справиться? Какие еще маленькие обитатели Минас Тирита? Там хоббиты не жили, и гномы тоже.

    Покупая эту книгу, я думала, что в оригинале она на испанском. Если бы знала, что это перевод с английского, пожалуй, не взяла бы. Потому что уже привыкла к вот такому низкому качеству.

    Чтобы закончить отзыв на хорошей ноте, еще раз скажу, что роман насыщенный, оригинальный и умный. Моя любимая цитата (по смыслу, а не переводу, конечно): «А вы и не знали, что Доминиканская Республика в двадцатом веке была дважды оккупирована? Не смущайтесь, ваши дети тоже не будут знать о том, что США некогда оккупировали Ирак».

    8
    91