Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Дальнее чтение

Франко Моретти

0

(0)

  • Аватар пользователя
    red_star
    20 ноября 2025

    Литературная алхимия

    У Франко Моретти четыре относительно известных книги, две из которых переведены на русский. Еще у него есть относительно известный брат-режиссер Нанни Моретти, тот, который любопытный фильм про папу римского снял (‘Habemus Papam’, 2011), но это к делу не относится. Почему на русский перевели именно «Дальнее чтение», довольно плохо сшитый сборник статей, а не «Атлас европейского романа» ? Совершенно невозможно понять логику издателей.

    Кроме невнятного выбора из довольно ограниченного множества я был шокирован, когда переводчик назвал Рембрандта датчанином. Неужели все еще есть кто-то, кто путает Dutch и датчанин? Святая простота.

    Моретти пишет о том, о чем отчаянно люблю спекулировать я – о применении концепций из естественных наук в науках гуманитарных. Он пытается инкорпорировать в рассуждения о литературе эволюционную теорию, мирсистемный анализ и большие данные. Если первое и второе – чистые, прекрасные и недоказуемые спекуляции, хотя и дающие большую волю фантазии и ощущению нащупывания универсальных законов, работа с большими данными выглядит перспективной.

    Логика довольно проста – в канон вошло что-то около 5% текстов, созданных в XVIII-XIX веках. Цифровизация позволяет заново оценить остальные 95%. При этом Моретти не знал ничего про ИИ, он говорит только про возможность поиска по гораздо более широкой базе, теперь, вероятно, изыскания с помощью ИИ должны давать куда более отчетливо видимые паттерны.

    Паттерны чего? Хороший вопрос. Что дает палеонтологическая летопись романа, например? Или приключенческих рассказов? Или детективов? Тут включается аналогия с эволюцией – можно попробовать найти те признаки, которые обеспечили выжившим большую приспособляемость к читательскому рынку, можно посмотреть на вымершие виды с их неуклюжей работой с, например, уликами, тогда Дойл, вроде бы, почти понял, что это то, что ждут читатели.

    Всё это мило и интересно, но больше похоже на увлекательную интеллектуальную игру. Автор хорошо понимает это, пытаясь уверить себя и читателей, что после такого изощренного анализа можно пересобрать литературу и вернуться с ее помощью к социальной критике (марксист, что с него взять), но он сам не кажется в этом уверенным.

    Но и в игре есть прелесть. Я был даже заворожен графиками и диаграммами, которые столь наглядно показали связанность двух процессов – роста количества романов и сокращения названий этих романов. Чем больше их на рынке, тем короче название, ведь название-пересказ стало ненужным после появления журналов с рецензиями. Опять рынок убил красоту вроде The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. Who was Born in Newgate, and during a Life of continu’d Variety for Threescore Years, besides her Childhood, was Twelve Year a Whore, five times a Wife (whereof once to her own Brother), Twelve Year a Thief, Eight Year a Transported Felon in Virginia, at last grew Rich, liv’d Honest, and dies a Penitent. Written from her own Memorandums.

    P.S. А еще я опять придумал аналогию между Римской империей и СССР. В книге Моретти много ссылок на книги, который на русский переведены в конце 80-х – начале 90-х, когда поменялся канон и срочно надо было издать все то, что в советские времена считалось неподходящим. Вера в рынок, как христианство в Римской империи, заменила старую веру – марксизм – по воле Горбачева-Константина, и аппарат империи, пока новая вера не разрушила эту самую империю, усиленно начал насыщать страну артефактами новой веры. Пора переставать думать про РИ, страшно подумать - до каких еще аналогий можно дойти.

    like43 понравилось
    342