Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Тереза Ракен

Эмиль Золя

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Champiritas
    18 ноября 2025

    А-ля марафон чтения французов в оригинале #14

    Leur mariage était le chatiment fatal du meurtre; ils se refusaient à entendre la voix intérieure qui leur criait la vérité

    Хотела приступать к чтению Золя на французском только тогда, когда полностью закончу с Мопассаном, но неожиданно захотелось чего-то нового. Золя в оригинале я считаю очень сложным, но есть исключения, такие как «Страница любви», «Мечта». Бегло пролистав «Терезу Ракен», поняла, что точно осилю оригинал и здесь. Так и вышло. Я даже некоторые из глав просто слушала в аудио на ночь. Текст богат, но и читается на удивление легко.

    Пару слов об издании, именно этом, с котом на обложке. Уже не раз писала о том, что я в восторге от дополнительного материала в виде сносок и комментариев (а в случае именно этой книги и изображений) от «Лё Ливр дё Пош», а здесь они существенно мне помогли. Тут вам и лексика того времени, и Париж времен Золя, и отсылки к другим персонажам его творчества, черты его героев, присущие реальным людям (в случае с Лореном это Сезанн). Помню, что Лорен проживал на той парижской улице, где когда-то жил сам автор. В общем, сноски великолепны!

    Уверена, если бы читала роман лет в 20, то ничего, кроме омерзения, он бы у меня не вызвал. Теперь же, когда есть и жизненный опыт, и понимание исторического контекста, я оцениваю его на высший балл и остаюсь в полнейшем восторге. Хочется поблагодарить автора за очередную картину настоящего Парижа. Не вот эти слепящие вывески модных магазинов, не выставки, не эти важно прохаживающиеся по Елисейским полям шляпки и котелки, а обратная, тёмная, преступная сторона – корридор Понт-Нёф и улица Сены (в этом издании есть карта, где это всё находится) и её обитатели, которых не освещает блестящий центр. Если бы это было первое произведение Золя, которое я читаю, я бы влюбилась уже на моменте описания всего того, что представляется читателю под тусклым светом «бутиков».

    Очень мне был интересен персонаж Терезы Ракен. У неискушённого читателя (или просто юного, и от того неискушённого) по мере чтения появится соблазн её обвинять, называть самыми низменными словами. Но кто должен был научить её всему доброму-светлому? Девочка, которая в своей жизни не видела ничего, покорно выполняла указания тётушки и чувствовала себя обязанной? Ни образование, ни книги, ни уж тем более приобщение к культуре и обогащение духовного мира – ничто из этого не входило в её мирок. Только тётка (забегая вперёд, м-м Ракен – мой любимый персонаж романа) и чахоточный брат, от которого даже мне становилось тошно, не смотря на то, что я довольствовалась знакомством с ним только со страниц книги, - вот те, кто её окружал. Вполне себе понятно, что что-то должно произойти, любая новая ситуация выбьет её из покорности и жалкого существования(почему-то вспомнилась пушкинская Татьяна), на которое её обрекла свадьба по воле тётки. Жаль, тётушка не предвидела этого, наивно полагая, что бедняжка так и продолжит тенью следовать за её с Камилем компанией.

    Что греха таить, не скрою, одна из самых впечатляющих сцен – это Морг (не знаю, как в русской версии, во французской пишется с большой буквы). Ох уж эти улыбающиеся утопленники! И убийцу всегда тянет к жертве – Золя об этом знал. Именно в этом месте меня ждало существенное пополнение французской лексики выражениями, а значение слова chair перестало быть для меня непонятным. Золя точно не раз посещал Морг, свои личные впечатления отразил в этом романе. Вы заметили, сколько утопленников? Это всё от хорошей жизни в «благополучной» Франции (так называли её в дореволюционной России)? Ну-ну. Особенно девицы любили тогда прыгать в Сену, и не только от несчастной любви, как наивно полагает Владимир Набоков в своем стихотворении L’incinnue de la Seine, но и потому что перспектив молодой девушке особо никаких не светило, даже в столице. Тереза – не исключение.

    Отлично прописаны этапы отношений Лорана и Терезы после совершённого ими преступления. Может в столь сильные галлюцинации я не особо верю, но как минимум, это было забавно (неуместное слово, но пусть будет оно).

    Ну а парализованная м-м Ракен (кстати, как её звали?) – это, пожалуй, тот персонаж, которому я больше всего прониклась. Живой труп, который заключён в темницу своего тела и горя. В комментариях к роману есть очень хорошая главка о таком типаже в творчестве Золя. Очень понравилось, хоть и персонажей из Ругон-Маккаров я уже помню не очень хорошо.

    Распробовала прежде у Мопассана описания природы – листья, вода, небо всё вот это, поэтому здесь в книге я их прямо волнистой линией подчеркивала.

    Une des secousses, la derniиre, fut si violente,

    si douloureuse, qu’il se dйcida а se lever, а ne pas

    lutter davantage. Le jour venait ; une lueur grise

    et morne entrait par la fenкtre du toit qui coupait

    dans le ciel un carrй blanchвtre couleur de

    cendre.


    Le crйpuscule venait. De grandes ombres

    tombaient des arbres, et les eaux йtaient noires

    sur les bords. Au milieu de la riviиre, il y avait de

    larges traоnйes d’argent pвle. La barque fut

    bientфt en pleine Seine. Lа, tous les bruits des

    quais s’adoucissaient ; les chants, les cris

    arrivaient, vagues et mйlancoliques, avec des

    langueurs tristes. On ne sentait plus l’odeur de

    friture et de poussiиre. Des fraоcheurs traоnaient.

    Il faisait froid.


    En face, se dressait le grand massif rougeвtre

    des оles. Les deux rives, d’un brun sombre tachй

    de gris, йtaient comme deux larges bandes qui

    allaient se rejoindre а l’horizon. L’eau et le ciel

    semblaient coupйs dans la mкme йtoffe

    blanchвtre. Rien n’est plus douloureusement

    calme qu’un crйpuscule d’automne. Les rayons

    pвlissent dans l’air frissonnant, les arbres vieillis

    jettent leurs feuilles. La campagne, brыlйe par les

    rayons ardents de l’йtй, sent la mort venir avec les

    premiers vents froids. Et il y a, dans les cieux,

    des souffles plaintifs de dйsespйrance. La nuit

    descend de haut, apportant des linceuls dans son

    ombre.

    Осталась довольна, как самим романом, так и своим чтением в оригинале. Повторюсь, это было не сложно. Пойду перечитаю на русском некоторые моменты, ибо интересно, как справился переводчик. Ну и заучу всего 26 выписанных фраз из всего произведения.

    like73 понравилось
    728

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.