Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Вино в аду не по карману

Франсуа Вийон

0

(0)

  • Аватар пользователя
    dmitrienko_ksu
    7 ноября 2025

    Lost in translation

    Франсуа Вийон — один из любимейших мной поэтов позднего средневековья. Я узнала про него на лекциях в университете, продолжила знакомство с помощью замечательного сборника «Европейские поэты Возрождения» издательства «Художественная литература». Сложно представить мой восторг, когда наконец-то мне подарили целую книгу стихов Вийона. Я сразу захотела прочитать свое любимое стихотворение «Поэтическое состязание в Блуа», и какое же это было разочарование... Просто приведу последнее четверостишье разных переводов — в сборнике «Европейские поэты...» переводил Илья Эренбург, в данном издании перевод выполнил Юрий Корнеев.


    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Не знаю, что длиннее - час иль год,

    Ручей иль море переходят вброд?

    Из рая я уйду, в аду побуду.

    Отчаянье мне веру придает.

    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Илья Эренбург.


    Не скрою, милосердный принц, того,
    Что, зная все, не знаю ничего,
    Живу с людьми и на отшибе все ж,
    Пекусь о многом, алчу одного,
    Отвсюду изгнан и повсюду вхож.

    Юрий Корнеев

    Стоит ли говорить о том, что первый перевод мне понравился намного больше. Конечно, это всё называется вкусовщиной, и в оригинале вообще будет написано третье, но к данной книге я больше не притронусь.

    like2 понравилось
    61

Комментарии 1

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.