Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Фея Карабина

Даниэль Пеннак

  • Аватар пользователя
    Yumka10 октября 2015 г.

    Даниэль Пеннак обладает совершенно неповторимым стилем: чернушный юмор, сленговый язык, куча придуманных им самим слов и фразеологизмов, так что читать его в оригинале непросто. Впрочем, после первой книги дело идет куда быстрее, такие слова разговорного языка как le toubib (врач), le plumard (койка), l’hosto (больница) и т.п. запоминаются на ура. Правда, словарь сильно обогащается кучей слов криминальной хроники – наркотики, убийства, пьянство и прочее, на каждое слово вы получите по десятку вариантов, если не больше. И все же, если вы знаете французский язык, то читать лучше в оригинале, потому что сюжет затягивает, язык Пеннака с каждым абзацем все проще поддается дешифровке, а вот перевод на русский язык – сильно подкачал.

    Начнем с имен...


    Некоторые имена у Пеннака говорящие, а некоторые вполне себе французские (я бы сказала «немые»). Переводчик то пытается их перевести, то оставляет, как есть. Пример удачного перевода: фамилия бывшего сапожника Semelle («подметка, подошва») переведена как Калош, отлично, и намек на профессию сохранен, и звучит по-французски! Но вот дальше…

    Детектив Coudrier («орешник», дерево) почему-то превращается в Аннелиза. С чего вдруг, я так и не поняла.

    Фамилия другого полицейского Cercaire фактически не переведена, он так и остается Серкер. На самом деле фамилия говорящая и означает «церкарию» (личинку глиста). Более того, эта фамилия отлично обыгрывается вот в этом фрагменте:


    — Tu sais ce que c’est, un cercaire, gamin ?
    — À part le flic, je ne vois pas.
    — C’est une saloperie de larve à petite queue qui grandit dans les rizières. Ça te pénètre sous la peau, ça te démange à en crever et ça te pourrit de l’intérieur jusqu’à ce que tu pisses du sang. Bilharziose. Voilà l’effet que me fait Cercaire.

    Переводчик поступает нечестно и переводит так:


    – Знаешь, что такое серкер, сынок?
    – Если не полицейский, то не знаю.
    – Это такая мелкая гнусь, червячок с хвостиком, размножается на рисовых плантациях. Если он залезет под кожу, то человек начинает чесаться до смерти и гниет весь изнутри до тех пор, пока не станет писать кровью. Это и есть билхариоз. Вот что у меня вызывает Серкер.

    Ну так вот, никакого серкера-червячка в природе не существует. Ну а что, читатель все равно не заметит, какая ему разница, что серкер, что церкария.

    Бывший парикмахер Merlan (прост. «парикмахер») превращается в русском переводе в Карпа. Может, это я чего-то не понимаю, и карп как-то связан с парикмахерским делом?

    Персонаж Rognon («почка») превращается в Рагу, ну, это еще куда не шло, но все равно глаз цепляет.

    Фамилия Джулии – Corrençon. Тут Пеннак играет с читателем. Бенжамен постоянно называет ее «Ma Corrençon!». И на самом деле здесь не имеется в виду, что он кличет ее по фамилии (что-то вроде: «О, моя Иванова!», смешно, нет?). На самом деле Corrençon созвучно с испанским словом «corazón» - «сердце», так что «Ma Corrençon!» - это, скорее, «Сердце мое!», правда, уже больше похоже на слова влюбленного?

    Больше всего меня убил «перевод» фамилии Bertholet, вполне себе французская фамилия, не сказать, чтобы особо говорящая. Ну так вот, в русском перевод этот персонаж становится, барабанная дробь… Вертолетом! А что, ну если прочитать латинские буквы по-русски, вполне похоже! Мрак!

    Кстати, фамилия главного героя тоже говорящая, хотя тут уж мне воображения не хватает «перевести» ее, так что просто для справки: фамилия Малоссен на самом деле распространена на юге Франции, но ее также можно связать с выражением «Tu me fais mal au sens» («Je subis sans que cela paraisse» - если я правильно понимаю, это означает, что-то вроде «терплю, не подавая вида», поправьте, если я не права, но вроде вполне подходит к его роли «козла отпущения»).

    Дальше, несколько примеров русского языка как неродного:

    Le petit flic fit demi-tour - Полицейский сделал пол-оборота кругом. – Просто повернулся кругом!

    L’armoire de Semelle sent le passé propre. - Шкаф Калоша пахнет прошедшим временем совершенного вида. – Без комментариев.

    ...la pluie noire me donne les ailes chatoyantes [сверкающие] du poisson qui vole... - ...от черного дождя у меня выросли щекотные птичьи крылья... – Вообще не понятно, откуда это «щекотное» взялось!

    La Jaguar prit sur les chapeaux de roues le virage... - Ягуар на ободах колес вписался в поворот... - Живо себе представила этот каскадерский трюк. Интересно, переводчик знает, где у колеса обод находится? Virage sur les chapeaux de roues – это просто крутой поворот.

    Примеры неточных переводов:

    Souvent, au lycée, Pastor avait joué le rôle de poisson pilote auprès de ces grands squales qui paraissaient tous atteints d’une myopie de l’âme. - В лицее Пастор частенько играл роль рыбы-пилота при огромных акулах, казалось, поголовно страдавших душевной близорукостью. - Poisson pilote – эта рыба называется ЛОЦМАН, нет такой рыбы-пилота, есть рыба-пила, но это совсем другое!

    Vanini cognait [дубасил, колотил] un peu fort sur les bougnoules [африканец], et il a bousillé un cousin de Tayeb pendant une manif. - Ванини не слабо работал с демонстрантами, особенно черными. Раз он слегка задел двоюродного брата этого Тайеба. – Вообще-то Ванини не «слегка задел», а укокошил его брата, что подтверждается и в другом фрагменте текста.

    Retirer ce bébé de là illico, mettre la DDASS [Direction départementale des Affaires sanitaires et sociales] sur le coup. - Отобрать у них ребенка во что бы то ни стало. Сообщить в ООН. – Почему вдруг ООН-то, для придания большего драматизма?!

    Mais Thian ? Lui, le vieillissant inspecteur Van Thian qui se laissait détourner par les boules de cristal (comme s’il avait jamais eu un avenir!), qu’est-ce qu’il avait à y mettre, dans son rapport à lui, hein? - А что же инспектор Тянь? Что же он сам, стареющий инспектор Тянь, которому можно заморочить голову стеклянной мишурой, как будто у него может быть какое-то будущее! Что ему самому писать в рапорте? - Ну почему, почему стеклянная мишура, когда хрустальный шар, тем более, что речь-то и идет о гаданиях и предсказаниях будущего!

    Вот такой пример:


    — Le commissaire divisionnaire Cercaire dispose d’un témoignage accablant au sujet de la drogue, et presque d’un flagrant délit. Or, Julie Corrençon a été droguée avant d’être dépontée.
    — « Dépontée » ?
    — Un néologisme que je m’autorise, monsieur, par glissement du verbe « défenestrer ».

    – Комиссар дивизии Серкер располагает убедительными свидетельскими показаниями относительно наркотиков, практически подозреваемого взяли на месте преступления. Но мы знаем, что Джулии Коррансон ввели наркотик перед тем, как произошло ее смощение.
    – «Смощение»?
    – Я позволил себе этот неологизм по аналогии со словом «смещение», Сударь.

    Здесь Пеннак опять играет словами. Смотрим вики: «Дефенестрация — от лат. приставки de (в общем случае — извлечение) и существительного fenestra (окно) — акт выбрасывания кого-либо из окна; чешский исторический политический феномен, событие, имеющее далеко идущие последствия». «Смещение» с моста или из окна – звучит совсем по-дурацки. Я бы скорее перевела как «демостацию», ну, ок, здесь еще можно со мной поспорить, но имеющийся перевод меня совсем не устраивает.

    Ainsi marmonnait-elle, en état, presque, de lévitation, pour la première fois de sa longue vie. - Так он бормотала, впервые за свою долгую жизнь впав в состояние почти что левитации. – Ха-ха, во время молитвы левитация – обычное дело. Lévitation – это подъем, воспарение, Тянь молится, находится в полубредовом состоянии из-за полученного огнестрельного ранения, он воспарил не в том смысле, что начал левитировать!

    Nourdine se coula de nouveau sous la cage d’escalier; sentinelle. - Нурдин снова нырнул за лифт: пост надзора. – Не знаю уж, чем переводчику не угодил «sentinelle» – «часовой, караульный», но вот разницу между «надзором» и «дозором» он явно не видит. Из той же оперы «выношенный свитер» («mailles distendues») вместо изношенного.

    Si elle m’avait trouvé à sa place, en ce moment, benoîtement comateux depuis une bonne quinzaine... - Если бы на своем месте она обнаружила меня, пребывающего в бессознательной дебильности две недели подряд... – Кома, оказывается, это состояние дебильности, спасибо, будем знать.

    Cela rasait de près, cela s’aiguisait sur une courroie de cuir, cela s’appelait un sabre. - Такая бритва брила чисто, затачивалась на кожаном ремне и ласково называлась саблей. - Хаха, это прекрасно, «sabre» – это просто «опасная бритва» и никто никого ЛАСКОВО не называет.

    Пеннак, конечно, порой весьма вульгарен, но в переводе почему-то вульгаризация возникает там, где ее нет, но сглаживает там, где есть: Les balles étaient parfaitement visibles dans la chambre des alvéoles, comme autant de petits pénis dans leurs fourreaux. - Пули были прекрасно видны в ячейках. – И все, точка. А где маленькие пенисы в футлярчиках?

    Но зато: La veuve Hô en avait assez d’être un vieux flic veuf, solitaire et raté. - Бабушке Хо обрыдло быть старым, вдовым, одиноким, непрушным ментом. – Брр, обрыдло непрушным быть! Raté - просто неудачник, да и не бабушка она вовсе, а вдова.

    Еще очень бесил перевод «flic» как «мент», этакая руссификация книги. Но при этом в тексте наравне встречаются и мент, и полицейский. Более того, так переводится одно и то же слово «flic» (а я бы вообще скорее выбрала «фараон» или «легавый»).

    Кто-то, быть может, скажет, что руссификация – это нормально, но, на мой взгляд, лучше бы ссылки в пояснениями поставили. Тем более, что переводчик вообще непоследователен в упрощении текста для русского читателя, иногда, наоборот, он на пустом месте его усложняет. Например, почему вместо Dieu le Père (Бог Отец) у нас внезапно появляется в переводе Бог Саваоф?

    В общем, я могла бы еще долго продолжать, от мелких придирок до крупных промахов почти в каждом абзаце. Но и так понаписала столько, сколько никто и читать не будет.

    P.S. Кстати, к вопросу, сказка это или быль: детективы Пеннака из серии про Малоссена имеют названия, которые отсылают нас именно к сказкам. В данном случае «La fée Carabosse» - это аллюзия на сказочного персонажа, фею Карабос (злую фею, или даже если вам угодно – бабу-ягу), правда, для русского читателя это может быть не столь очевидно. Ну а так как начинается все с того, что милая старушка берет и пристреливает полицейского, в котором видит потенциального убийцу, то понятно, откуда взялась эта «Фея Карабина» - фея (баба-яга) с карабином, к русскому переводу названия не придерешься.

    8
    485