Рецензия на книгу
Фея Карабина
Даниэль Пеннак
Yumka10 октября 2015 г.Даниэль Пеннак обладает совершенно неповторимым стилем: чернушный юмор, сленговый язык, куча придуманных им самим слов и фразеологизмов, так что читать его в оригинале непросто. Впрочем, после первой книги дело идет куда быстрее, такие слова разговорного языка как le toubib (врач), le plumard (койка), l’hosto (больница) и т.п. запоминаются на ура. Правда, словарь сильно обогащается кучей слов криминальной хроники – наркотики, убийства, пьянство и прочее, на каждое слово вы получите по десятку вариантов, если не больше. И все же, если вы знаете французский язык, то читать лучше в оригинале, потому что сюжет затягивает, язык Пеннака с каждым абзацем все проще поддается дешифровке, а вот перевод на русский язык – сильно подкачал.
Некоторые имена у Пеннака говорящие, а некоторые вполне себе французские (я бы сказала «немые»). Переводчик то пытается их перевести, то оставляет, как есть. Пример удачного перевода: фамилия бывшего сапожника Semelle («подметка, подошва») переведена как Калош, отлично, и намек на профессию сохранен, и звучит по-французски! Но вот дальше…Детектив Coudrier («орешник», дерево) почему-то превращается в Аннелиза. С чего вдруг, я так и не поняла.
Фамилия другого полицейского Cercaire фактически не переведена, он так и остается Серкер. На самом деле фамилия говорящая и означает «церкарию» (личинку глиста). Более того, эта фамилия отлично обыгрывается вот в этом фрагменте:
— Tu sais ce que c’est, un cercaire, gamin ?
— À part le flic, je ne vois pas.
— C’est une saloperie de larve à petite queue qui grandit dans les rizières. Ça te pénètre sous la peau, ça te démange à en crever et ça te pourrit de l’intérieur jusqu’à ce que tu pisses du sang. Bilharziose. Voilà l’effet que me fait Cercaire.Переводчик поступает нечестно и переводит так:
– Знаешь, что такое серкер, сынок?
– Если не полицейский, то не знаю.
– Это такая мелкая гнусь, червячок с хвостиком, размножается на рисовых плантациях. Если он залезет под кожу, то человек начинает чесаться до смерти и гниет весь изнутри до тех пор, пока не станет писать кровью. Это и есть билхариоз. Вот что у меня вызывает Серкер.Ну так вот, никакого серкера-червячка в природе не существует. Ну а что, читатель все равно не заметит, какая ему разница, что серкер, что церкария.
Бывший парикмахер Merlan (прост. «парикмахер») превращается в русском переводе в Карпа. Может, это я чего-то не понимаю, и карп как-то связан с парикмахерским делом?
Персонаж Rognon («почка») превращается в Рагу, ну, это еще куда не шло, но все равно глаз цепляет.
Фамилия Джулии – Corrençon. Тут Пеннак играет с читателем. Бенжамен постоянно называет ее «Ma Corrençon!». И на самом деле здесь не имеется в виду, что он кличет ее по фамилии (что-то вроде: «О, моя Иванова!», смешно, нет?). На самом деле Corrençon созвучно с испанским словом «corazón» - «сердце», так что «Ma Corrençon!» - это, скорее, «Сердце мое!», правда, уже больше похоже на слова влюбленного?
Больше всего меня убил «перевод» фамилии Bertholet, вполне себе французская фамилия, не сказать, чтобы особо говорящая. Ну так вот, в русском перевод этот персонаж становится, барабанная дробь… Вертолетом! А что, ну если прочитать латинские буквы по-русски, вполне похоже! Мрак!
Кстати, фамилия главного героя тоже говорящая, хотя тут уж мне воображения не хватает «перевести» ее, так что просто для справки: фамилия Малоссен на самом деле распространена на юге Франции, но ее также можно связать с выражением «Tu me fais mal au sens» («Je subis sans que cela paraisse» - если я правильно понимаю, это означает, что-то вроде «терплю, не подавая вида», поправьте, если я не права, но вроде вполне подходит к его роли «козла отпущения»).
Дальше, несколько примеров русского языка как неродного:
Le petit flic fit demi-tour - Полицейский сделал пол-оборота кругом. – Просто повернулся кругом!
L’armoire de Semelle sent le passé propre. - Шкаф Калоша пахнет прошедшим временем совершенного вида. – Без комментариев.
...la pluie noire me donne les ailes chatoyantes [сверкающие] du poisson qui vole... - ...от черного дождя у меня выросли щекотные птичьи крылья... – Вообще не понятно, откуда это «щекотное» взялось!
La Jaguar prit sur les chapeaux de roues le virage... - Ягуар на ободах колес вписался в поворот... - Живо себе представила этот каскадерский трюк. Интересно, переводчик знает, где у колеса обод находится? Virage sur les chapeaux de roues – это просто крутой поворот.
Примеры неточных переводов:
Souvent, au lycée, Pastor avait joué le rôle de poisson pilote auprès de ces grands squales qui paraissaient tous atteints d’une myopie de l’âme. - В лицее Пастор частенько играл роль рыбы-пилота при огромных акулах, казалось, поголовно страдавших душевной близорукостью. - Poisson pilote – эта рыба называется ЛОЦМАН, нет такой рыбы-пилота, есть рыба-пила, но это совсем другое!
Vanini cognait [дубасил, колотил] un peu fort sur les bougnoules [африканец], et il a bousillé un cousin de Tayeb pendant une manif. - Ванини не слабо работал с демонстрантами, особенно черными. Раз он слегка задел двоюродного брата этого Тайеба. – Вообще-то Ванини не «слегка задел», а укокошил его брата, что подтверждается и в другом фрагменте текста.
Retirer ce bébé de là illico, mettre la DDASS [Direction départementale des Affaires sanitaires et sociales] sur le coup. - Отобрать у них ребенка во что бы то ни стало. Сообщить в ООН. – Почему вдруг ООН-то, для придания большего драматизма?!
Mais Thian ? Lui, le vieillissant inspecteur Van Thian qui se laissait détourner par les boules de cristal (comme s’il avait jamais eu un avenir!), qu’est-ce qu’il avait à y mettre, dans son rapport à lui, hein? - А что же инспектор Тянь? Что же он сам, стареющий инспектор Тянь, которому можно заморочить голову стеклянной мишурой, как будто у него может быть какое-то будущее! Что ему самому писать в рапорте? - Ну почему, почему стеклянная мишура, когда хрустальный шар, тем более, что речь-то и идет о гаданиях и предсказаниях будущего!
Вот такой пример:
— Le commissaire divisionnaire Cercaire dispose d’un témoignage accablant au sujet de la drogue, et presque d’un flagrant délit. Or, Julie Corrençon a été droguée avant d’être dépontée.
— « Dépontée » ?
— Un néologisme que je m’autorise, monsieur, par glissement du verbe « défenestrer ».– Комиссар дивизии Серкер располагает убедительными свидетельскими показаниями относительно наркотиков, практически подозреваемого взяли на месте преступления. Но мы знаем, что Джулии Коррансон ввели наркотик перед тем, как произошло ее смощение.
– «Смощение»?
– Я позволил себе этот неологизм по аналогии со словом «смещение», Сударь.Здесь Пеннак опять играет словами. Смотрим вики: «Дефенестрация — от лат. приставки de (в общем случае — извлечение) и существительного fenestra (окно) — акт выбрасывания кого-либо из окна; чешский исторический политический феномен, событие, имеющее далеко идущие последствия». «Смещение» с моста или из окна – звучит совсем по-дурацки. Я бы скорее перевела как «демостацию», ну, ок, здесь еще можно со мной поспорить, но имеющийся перевод меня совсем не устраивает.
Ainsi marmonnait-elle, en état, presque, de lévitation, pour la première fois de sa longue vie. - Так он бормотала, впервые за свою долгую жизнь впав в состояние почти что левитации. – Ха-ха, во время молитвы левитация – обычное дело. Lévitation – это подъем, воспарение, Тянь молится, находится в полубредовом состоянии из-за полученного огнестрельного ранения, он воспарил не в том смысле, что начал левитировать!
Nourdine se coula de nouveau sous la cage d’escalier; sentinelle. - Нурдин снова нырнул за лифт: пост надзора. – Не знаю уж, чем переводчику не угодил «sentinelle» – «часовой, караульный», но вот разницу между «надзором» и «дозором» он явно не видит. Из той же оперы «выношенный свитер» («mailles distendues») вместо изношенного.
Si elle m’avait trouvé à sa place, en ce moment, benoîtement comateux depuis une bonne quinzaine... - Если бы на своем месте она обнаружила меня, пребывающего в бессознательной дебильности две недели подряд... – Кома, оказывается, это состояние дебильности, спасибо, будем знать.
Cela rasait de près, cela s’aiguisait sur une courroie de cuir, cela s’appelait un sabre. - Такая бритва брила чисто, затачивалась на кожаном ремне и ласково называлась саблей. - Хаха, это прекрасно, «sabre» – это просто «опасная бритва» и никто никого ЛАСКОВО не называет.
Пеннак, конечно, порой весьма вульгарен, но в переводе почему-то вульгаризация возникает там, где ее нет, но сглаживает там, где есть: Les balles étaient parfaitement visibles dans la chambre des alvéoles, comme autant de petits pénis dans leurs fourreaux. - Пули были прекрасно видны в ячейках. – И все, точка. А где маленькие пенисы в футлярчиках?
Но зато: La veuve Hô en avait assez d’être un vieux flic veuf, solitaire et raté. - Бабушке Хо обрыдло быть старым, вдовым, одиноким, непрушным ментом. – Брр, обрыдло непрушным быть! Raté - просто неудачник, да и не бабушка она вовсе, а вдова.
Еще очень бесил перевод «flic» как «мент», этакая руссификация книги. Но при этом в тексте наравне встречаются и мент, и полицейский. Более того, так переводится одно и то же слово «flic» (а я бы вообще скорее выбрала «фараон» или «легавый»).
Кто-то, быть может, скажет, что руссификация – это нормально, но, на мой взгляд, лучше бы ссылки в пояснениями поставили. Тем более, что переводчик вообще непоследователен в упрощении текста для русского читателя, иногда, наоборот, он на пустом месте его усложняет. Например, почему вместо Dieu le Père (Бог Отец) у нас внезапно появляется в переводе Бог Саваоф?
В общем, я могла бы еще долго продолжать, от мелких придирок до крупных промахов почти в каждом абзаце. Но и так понаписала столько, сколько никто и читать не будет.
P.S. Кстати, к вопросу, сказка это или быль: детективы Пеннака из серии про Малоссена имеют названия, которые отсылают нас именно к сказкам. В данном случае «La fée Carabosse» - это аллюзия на сказочного персонажа, фею Карабос (злую фею, или даже если вам угодно – бабу-ягу), правда, для русского читателя это может быть не столь очевидно. Ну а так как начинается все с того, что милая старушка берет и пристреливает полицейского, в котором видит потенциального убийцу, то понятно, откуда взялась эта «Фея Карабина» - фея (баба-яга) с карабином, к русскому переводу названия не придерешься.
8485