Финансист
Теодор Драйзер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Теодор Драйзер
0
(0)

Что-то я не узнаю Драйзера. Недавно перечитана «Американская трагедия», и я была преисполнена ожиданий от «Финансиста». Не могу преодолеть соблазн, чтобы не сравнивать эти две книги и двух главных героев. Если действия и мысли Клайда мне были понятны и сам персонаж интересен (пусть он мерзкий), то Франк – это грубо вырезанный из картонки тип. Откуда у него талант? почему он действует таким образом? зачем ему деньги и красивые женщины (и пусть вопрос риторический, но задача писателя зацепить аудиторию даже этим)?
В начале ловко был обыгран эпизод с лобстером и кальмаром (тут я узнаю старину-Драйзера), но что это дало? Был ли Фрэнк кровожаден как лобстер (ну или как зритель, охочий до подобного рода зрелищ), попался ли он в ловушку, как кальмар? Нет, Фрэнка нельзя назвать ни мерзавцем, ни ловкачом в полном смысле этих двух понятий. Он никакой. А ведь можно было бы вернуться к этому эпизоду, показать Фрэнка в одной из ролей в финале, иначе зачем это?
Любовная линия? Опять мимо. Обе. Какая героиня была в «Американской трагедии»! И какие блёклые девицы здесь… Что зацепило Эйлин в нём? Почему Фрэнк 10 лет семейной жизни оставался с такой, как Лилиан? У меня опять вопросы и ощущение недосказанности. Кто из них троих раскрылся читателю?
Я читала биографию Драйзера советского издания и там утверждается, вроде как, что его неохотно печатали в родной Америке, ибо он нелицеприятно отзывался про капитализм. Я здесь этого не вижу. Даже наоборот: риск, азарт, непредсказуемость, хладнокровие и расчётливость – всё то, чем принято восхищаться в капиталистическом обществе – всё это есть у Фржнка и сам Драйзер будто бы наделяя его этими качествами, восхищается своим героем. Все в панике, а он спокоен. Он даже не очень мерзко себя ведёт по отношению к окружающим. Единственно, может, была здесь реплика у одного из персонажей про рынок, мол, непредсказуемость, провал и неизвестно что именно спасает ситуацию… Это ведь, наверно, плохо? Так быть не должно в цивилизованном обществе? Да? (задаю эти вопросы детским голоском). Но эта благая мысль меркнет на фоне всей книги. Даже кажется, что это просто мир так устроен. Лобстер пожирает кальмара, а рынок – он тоже хищник, он глотает неудачников.
Мои лингвистические заметки в этот раз весьма скупы:
Ну, пожалуй, из интересного, могу сказать, что мем «Honey! I`m home» с домом, входящим в дверь и встречающей его баночкой мёда, мог бы быть актуален в 19ом веке (если Драйзер не усовременил реплики своих персонажей). Прикольно, если так говорили и сто лет назад. Жаль, мемов тогда не было.
Словом «нигер» (niggers) в романе, думаю, никого не удивишь. Но мне интересно, заменили ли его чем-то в современных американских изданиях, не толерантно же!
Не знаю, как в русской версии (точнее не помню), но отец Эйлин тут говорит вполне как современный американец, глотая «инговые» окончания и говоря «ye» вместо полноценного “you”. Вот и весь ирландский говорок. Жаль, что на этом всё.
У меня получилось около 20ти заметок по поводу оригинальной английской версии, но действительно достойными внимания считаю лишь выше перечисленные.
В целом, я почти жалею, что перечитала роман. Первый раз он будто бы понравился мне больше, чем сейчас. Этот раз три балла, извини, дружище Драйзер.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.