Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Письма в Древний Китай

Герберт Розендорфер

  • Аватар пользователя
    lustdevildoll24 сентября 2015 г.

    Мне редко везет с романами про попаданцев - в основном это голимый примитив - и поэтому к чтению данной книги я подходила с осторожностью, как оказалось, напрасной. Редкая удача - этот роман в 2015 году стал для меня тем, чем в 2014 "Люди и я" Хейга, одной из лучших книг, прочитанных за год, заставляющей притормозить, задуматься, несколько раз вернуться к избранным пассажам, и в будущем я его неоднократно перечитаю (уже заказала себе экземпляр, а за тот, что читала, огромное спасибо BigPikku ) и всем буду советовать.

    Китайский мандарин десятого века с помощью хитроумной машины времени (кто бы сомневался, что китайцы способны изобрести все) оказывается в Мюнхене конца семидесятых. Безусловно, тысячелетний разрыв времен сильно бьет по его восприятию окружающей действительности, но, как справедливо отмечает автор, этот разрыв ударил бы по любому человеку, переместившемуся в будущее ли, прошлое ли, или даже в пределах своей жизни - например, если бы тридцатилетняя я оказалась в 1987, 1995 или даже 2000 году, многое воспринялось бы совсем иначе. Но герой, Гао-дай, смотрит на все не только через временной разрыв, но и через цивилизационный. Принятые в западноевропейском обществе ценности для него воспринимаются глубоко чуждыми, и он в своих письмах к другу в древний Китай освещает самые разные сферы жизни, вопросы и философские воззрения околосовременного нам мира: школу, политику, религию, музыку, литературу, жизненный уклад, отношения между людьми. Эта книга, наверное, рекордсмен по страницам, прочитывая которые, я машинально кивала, соглашаясь со словами Гао-дая. Особенно об этой нашей вечной спешке, "нет времени", телевизоре (и это он еще интернетную эпоху не застал). Очень тонко преподнесена политика XX века, миропорядок, суть политики в целом.

    Единственное, что меня удивило - как легко с ним сходились люди: Ши-ми пустил его к себе жить, госпожа Кай-кун чуть ли не с ходу вступила с ним в связь (ну тут можно списать на экзотику), Ей-Гэнь из знакомца в гостинице стал чуть ли не другом. Мне кажется, что в нынешнем менталитете жителей больших городов все же присутствует некая обособленность и стремление к уединению, дистанции от других людей. Ну и столь быстрое преодоление языкового барьера человеком, прежде никаких языков не изучавшим, тоже показалось неправдоподобным.

    Однако отдельное спасибо автору и переводчику за языковые загадки в именах и описаниях столь привычных нам предметов и имен, заставившие где поломать голову, а где от души похохотать.

    Как итог: советую откладывать все, что в планах и втискивать в них эту чудную книгу.

    26
    91