Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

King

Ben Kane

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Big_cheese
    5 октября 2025

    Про странных "жандармов", а также "Яппу" и "Дезе!"

    Книга ценна тем, что это исторический роман, не фэнтези. Автор опирается на исторические факты, хотя трактовка их заметно романтична. Первые две книги трилогии я не читал, при этом мои представления о данном хронотопе ограничиваются, в основном, первыми главами "Плантагенетов" Дэна Джонса.
    Узнал здесь для себя порядком нового. Надо сказать, что пограничные войны Филиппа II Августа со своим вассалом Ричардом I Львиное Сердце описаны в этом романе довольно подробно.

    Однако есть вольности перевода, которые не дают серьёзно погрузиться в чтение и вызывают у меня, мягко говоря, недоумение и настороженное отношение к переводу в целом.

    Периодически там и тут возникают жандармы, только вместо привычных нагайки и пистолета у них меч и копьё. Согласитесь, что "жандарм" имеет в русском языке вполне ясное значение: это человек, служащий в жандармерии, т.е. военной полиции.
    Сноска, что " жандармами в средние века называли тяжеловооружённых воинов...",, как минимум не точна. Во-первых, в XII веке слова "жандарм" (gendarme ) ещё не было вовсе. Оно появилось в XVI веке слиянием двух терминов.
    Во-вторых, несколько схожие по звучанию слова обозначали не всех, а только тех воинов, кто не имел социального статуса рыцаря - то есть наёмных. Рыцари под это определение не попадали, хотя они тоже тяжело вооружённые, и их было в достатке.
    В каждой стране этих наёмных людей называют на своём языке: home d'armes в Каталонии, chent d'armas в Арагоне, men-at-arms в Англии. У нас такого термина, как и такого явления, не было. Французский термин homme d'armes хоть и похож по звучанию, но имеет к современному «жандарму» весьма отдалённое отношение. Когда в начале XIX века слово попало в наш язык, оно уже давно поменяло и смысл (кавалерия лейб-гвардии, позже военная полиция), и написание (gendarme ), и звучание (вот теперь стало "жандарм"). Так что слова "жандарм", повторюсь, в XII веке ещё не было, применять его в этой книге и приписывать ему при этом новый смысл задним числом - правильно ли? В оригинале корректно стоит английское men-at-arms .

    Далее – загадочный город Яппа. Где искать его на карте? В оригинале стоит средневековое английское название Яффы Joppa, читается как [ˈdʒɒpə]. Это слово пришло из Библии, которая в те годы была на латыни, а Joppa было латинизацией греческого "Иоппия". В русской библейской традиции это Иоппия. В Российской энциклопедии стоит "Яффа". Почему Яппа?

    Наконец, этот странный клич «Дезе!». Эта фраза (это была целая фраза) в XII в. имела и другое значение, и иное звучание.

    Даже автор книги дал его в историческом, латинском написании "Dex aȉe! ", что значит "С нами Бог". Французский язык за тысячу лет изменился сильно, часто неузнаваемо, и можно только догадываться, как Dex aȉe! звучало в XII веке.
    Кроме того, в сноске ошибочно сказано, что Dex aȉe! это «боевой клич сначала нормандских герцогов...» . Это не так. В XII веке "Dex aȉe! " вовсе не было боевым кличем.

    Этому вопросу посвящено исследование земляка Ричарда I, профессора из Нормандии Rene Lepelley (Annales de Normandie, 1987 37-2 pp. 101-108). В средние века, когда не было ни униформы, ни флагов, такой возглас как Dex aȉe! выполнял их функции. Он так и назывался: "знамя" или "знамённый знак". Смысл его был вовсе не в поднятии боевого духа – это был способ сеньора созвать своих людей на войне или на многолюдном собрании. У каждого сеньора был свой «знамённый знак». В Нормандии, например, Ниль, виконт Сен-Совёра, кричал: «Святой Спаситель!»; Хайм-о-Дент, сеньор Ториньи, кричал: «Святой Аман!».
    Авторы второй половины XII века называютDex aȉe! : "Знамя герцога нормандского" или "Знамя Нормандии". "Боевым кличем", служившим воинам для поднятия духа, пишет автор статьи, он стал гораздо позже.

    Прочтение Dex aȉe! по нормам современного французского языка, как сделано здесь, не является возможным. Во-первых, это средневековая вульгарная латынь (французский тогда был разговорным, писали на латыни). Второе, Dex – это сокращённая для письма форма латинского Deus (Бог). Кроме того, с 12 века и фонетика, и орфография во Франции многократно менялись.

    Так что в современной записи для исторических текстов это выглядит Dieus aïe и звучало бы, скорее всего, как [dyôews aiə], пишет автор статьи. Причём второе слово, aïe, было трёхсложным, то есть всего в "знамени" было пять слогов; в нашей фонетике это выглядит очень примерно как «Дьйоус а-и-о».

    like6 понравилось
    520

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.