- Все рецензии
- Антиутопия, которая не смогла… но изо всех сил пыталасьАнтиутопия, которая не смогла… но изо всех сил пыталась
Отзывы о книге Беглецы
Ciske4 октября 2025Антиутопия, которая не смогла… но изо всех сил пыталась
Англия завершила Brexit, отгороясь от всего мира не только проливом, но и стеной от Шотландии. Каждому гражданину, как принято в подобном жанре, при рождении вживляют чип. В стране — абсолютный тоталитаризм, диктатура, цензура и всё прочее. Мальчик по имени Джейк теряет в автокатастрофе родителей, поэтому его помещают в интернат с весьма строгими порядками, из которого он бежит вместе со своим псом в надежде добраться до демократичной и независимой Шотландии. Попутно он вливается в компанию таких же беглецов и, естественно, обнаруживает, что автокатастрофа не была случайностью, а его родители-учёные были не так просты и не так невинны.
Всё очень просто, примитивно и шаблонно. Сюжет строится по принципу: «вляпался — выбрался — опять вляпался». Наш главный герой совершает необдуманный поступок, затем около десяти страниц вся шайка пытается выкарабкаться из последовавших неприятностей. Сюжет спекулятивен, соткан из отголосков новостей (разделение Европы, китайские эпидемии, «теракты веры», нарративы пропаганды, теории о чипировании), визуальные образы отдают вторичностью, а стиль произведения чрезвычайно затянут, с обилием описаний, совершенно ничего не значащих для сюжета и общей атмосферы. Да ещё и с явно бросающейся в глаза попыткой придать произведению… я даже не знаю, как это назвать… нравственную глубину через вымученную трагичность, что ли. Один из юных беглецов тяжело болен по части неврологии, у второго — лейкемия, третьему по ходу сюжета отрывает голову.
Та часть книги, которая рассказывает о злоключениях нашей шайки в подземельях метрополитена, читается, простите, как поток сознания. То ли автор хотела поиграть с аллегоричностью, то ли она действительно видит в этом диком наборе образов и условностей какой-то смысл… Но читать это всё очень трудно. Книга, естественно, испещрена ещё и библейскими цитатами — куда ж без них! Переводчику понадобилось около сорока сносок, чтобы растолковать их смысл.
Думаете, это все приёмы, которые использовала автор? Нет, вам просто повезло: вас спас переводчик. А в оригинале там изменены правила оформления прямой речи! Вместо английских кавычек прямая речь передаётся по правилам русской пунктуации — через тире. Это такой модный современный стилистический приём псевдо-«элитарного» чтива: мол, кавычки убивают цельное восприятие, а речь без кавычек (подменённая пунктуация или вообще без неё) даёт большее погружение и большую близость нарратора к персонажу. Здесь читатель будто бы должен воспринимать это как «интимное изложение» истории самим Джейком, будто мы следим за мыслями персонажа. Итог: небольшой процент читателей проникся, а большинство (включая критиков) отметило, что читать текст с настолько «оригинальной» пунктуацией им не легко.
О переводе: в нескольких местах — крайне неудачное словоупотребление, но в целом — вполне терпимо. Жаль, что переводчики не решились передать оригинальную пунктуацию.
Некоторые сюжетные линии не завершены: тётенька явно оставила себе на чёрный день возможность для написания продолжения.
5 понравилось
152
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет,
ваш может стать первым