Путешествие Иеро
Стерлинг Ланье
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стерлинг Ланье
0
(0)

Очень жаль, что книга Стерлинга Ланье оказалась той самой книгой, которую лучше было бы прочитать в подростковом возрасте, когда ничего увлекательнее марсианского цикла Берроуза я и представить себе не могла. Задумка была прекрасной - да, я люблю постап-книжки и люблю разные намеки на использование "забытых" технологий, хорошо известных читателю. Задумка, но не реализация. Не знаю уж, что тому было виной - первоначальный текст, не блещущий оригинальностью или совершенно неудачный перевод. Я, кстати, нашла два совершенно разных перевода по этой книге. Два перевода сделанных одним и тем же человеком. Первый показался мне несколько сухим и лишенным эпитетов, а второй более "цветастым" что-ли (хотя второй не был расширенным вариантом первого, он был совершенно другим). Не знаю, ошиблась я или нет, но я не люблю читать книги, за строками которых проглядывает оригинальная фраза. Не люблю осознания того, что переводчик не попал: не попал в тон и настроение, в идею, не попал в смысл фразы. А может быть, я просто переросла подобные книги, и мой вкус сформировался другими авторами. Чтение показалось мне пустой жвачкой, которую вроде бы давно пора выплюнуть, да что-то мусорки на пути не попадается.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стерлинг Ланье
0
(0)

Очень жаль, что книга Стерлинга Ланье оказалась той самой книгой, которую лучше было бы прочитать в подростковом возрасте, когда ничего увлекательнее марсианского цикла Берроуза я и представить себе не могла. Задумка была прекрасной - да, я люблю постап-книжки и люблю разные намеки на использование "забытых" технологий, хорошо известных читателю. Задумка, но не реализация. Не знаю уж, что тому было виной - первоначальный текст, не блещущий оригинальностью или совершенно неудачный перевод. Я, кстати, нашла два совершенно разных перевода по этой книге. Два перевода сделанных одним и тем же человеком. Первый показался мне несколько сухим и лишенным эпитетов, а второй более "цветастым" что-ли (хотя второй не был расширенным вариантом первого, он был совершенно другим). Не знаю, ошиблась я или нет, но я не люблю читать книги, за строками которых проглядывает оригинальная фраза. Не люблю осознания того, что переводчик не попал: не попал в тон и настроение, в идею, не попал в смысл фразы. А может быть, я просто переросла подобные книги, и мой вкус сформировался другими авторами. Чтение показалось мне пустой жвачкой, которую вроде бы давно пора выплюнуть, да что-то мусорки на пути не попадается.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.