The Most Fun We Ever Had
Claire Lombardo
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Claire Lombardo
0
(0)

у меня один вопрос к людям, кто поставил 5 этому бездарному графоманскому произведению: какой у вас читательский опыт и что вы подразумеваете под словом "семейная сага"?
но начнем по порядку: книжный клуб моей любимой Риз Уизерспун упорно выбирает книги, которые Риз потом может экранизировать. сериалы получаются красивыми, но книги - кхм-кхм... так и здесь. "наши лучшие дни"- прям готовый сценарий, даже делать ниче не надо. кадры сменяются друг за другом, скачки во времени, которые ничем не обоснованы, а лишь добавляют хоть какой то динамики в происходящее. Я всю книгу ждала, что будет хоть какая то интрига и у автора есть козырь в рукаве, но нет: абсолютно пресное повествование обычных семейных будней.слишком много лишних действий и ненужных диалогов, про сексуальные сцены вообще молчу. есть пара и их 4 дочери, каждая со своими проблемами. и если про Венди мы узнаем довольно много и это в принципе довольно живой герой более-менее прописанный, затем следует Вайолет - тоже интересный персонаж. то про про двух других дочерей возникает вопрос: зачем? зачем их вплели в эту историю, если их линии какие то жалкие обрывистые и абсолютно пустые. словно атлр силилась чё то придумать и не смогла, и получилось ну... убого.
следующий момент, от которого меня бомбит и подбрасывает до потолка: отвратительная работа переводчика. даже гугл -переводчик переводит в разы грамотнее Ольги Фокиной. на каждой странице просто памятник ее безграмотности и косности языка и общей недалёкой образованности. вместо "машина Мэтта" она переводит "мэттова машина", "джоновы носки", "дэвидов дом"... А как вам выражение "кровяня пальцы"?! это что*** такое? вместо слова "анальгетики" она пишет "анаболики" (видимо, от слова боль). У меня кровь из глаз шла: насколько можно было испоганить и так не слишком выдающийся сюжет ещё и таким переводом. И я пришла к выводу, возможно, переводчица является любовницей главного редактора, потому что ну ладно она запоролась с переводом,но редакторы и корректоры же должны проверять, что им принесли в издательство. но тут явно махнули рукой и сказали "даже проверять не станем".
резюмирую: поставила полторы звезду лишь за Венди, которая была интересной героиней, но автор не очень продумала ее линию (как и книгу вцелом). если у вас большой читательский опыт, то даже не открывайте- потеряете время.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.