The Orchard
Дэвид Хоупен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Дэвид Хоупен
0
(0)

Несколько дней плавал в «Пардесе» Дэвида Хоупена: понравилось. Не называть роман еврейской версией «Тайной истории» невозможно, слишком много здесь схожих деталей и сюжетных поворотов. Как по мне, текст перекликается сразу с множеством работ в жанре тёмной академии, тут и «Словно мы злодеи» Рио и моя любимая «Некоторые вопросы теории катастроф» Пессл, но заметно выделяется своей иудейской начинкой, терминов и специфики тут так много, что первые 100 страниц приходится постоянно продираться через забористую лексику.
В остальном же история Арье Идена, который в выпускном классе ешивы переезжает из Бруклина во Флориду и попадает в новый мир, гораздо более либеральный и лишённый ортодоксальных устоев и норм, в которых Ари родился, ничем от dark academy не отличается: тут вам и элитарный круг, и золотая молодёжь, и специфическая фигура учителя, и трава с психотропными веществами и алкоголем, и (ну конечно!) убийство. Где мне было совсем скучно, так это в верхнем, философском пласте истории, где герои бесконечно рассуждают о смысле жизни, заветах священных писаний и пр., текст настолько про-еврейский, что этот религиозный подтекст сочится между строк даже в самых бытовых сценах. Роман вышел примерно таким, каким я его себе предварительно загадал: интересным и интригующим, откровенным, честным и слегка сумасшедшим, но не считать его вторичным к культовой работе Тартт просто не выходит: и никакого сравнения с «Тайной историей» дебют Хоупена всё же не выдерживает, хоть и подарил мне з прекрасных дня в атмосфере жаркой флоридской ешивы.
P.S.: Уже давно отметил для себя, что все переводы Юлии Полещук для Phantom Press — это романы в моём вкусе, дорвался-таки аж до своего любимого переводчика.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.