Сам по себе роман средний: не так плохо, как Сола Рейн, но и не Лиз Томфорд. Обычный хоккейный роман на вечер.
Но случился с этим романом переводчик Ольга Мышакова, и кроме как издевательство на текстом я этот перевод никак назвать не могу. Откуда-то взялись «буренки», «отслюнил», «снимочек», «сестрица» и бесконечные «мамаши» и «папаши». Я нашла оригинал, почитала, и ничего подобного там нет!! И уж тем более нет пословиц «последыш — всегда бешеный» и «око зрит, да зуб неймет». Я не понимаю, в какой вселенной хоккеист НХЛ будет выражаться в подобном стиле! Исковеркано все, даже названия глав!
Обычно к переводам Инспирии у меня особых претензий нет. Бывает где-то что-то промелькнет, неудачное выражение или слово. Но здесь испорчена вся книга, перлы буквально на каждой странице!
Если бы не перевод, моя оценка была бы 7/10, но минус два балла только за этот переводческий кошмар.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.