Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

A Lie for a Lie

Елена Хантинг

0

(0)

  • Аватар пользователя
    OllaLotta
    1 сентября 2025

    Как переводчик может испортить книгу

    Сам по себе роман средний: не так плохо, как Сола Рейн, но и не Лиз Томфорд. Обычный хоккейный роман на вечер.

    Но случился с этим романом переводчик Ольга Мышакова, и кроме как издевательство на текстом я этот перевод никак назвать не могу.
    Откуда-то взялись «буренки», «отслюнил», «снимочек», «сестрица» и бесконечные «мамаши» и «папаши». Я нашла оригинал, почитала, и ничего подобного там нет!! И уж тем более нет пословиц «последыш — всегда бешеный» и «око зрит, да зуб неймет». Я не понимаю, в какой вселенной хоккеист НХЛ будет выражаться в подобном стиле! Исковеркано все, даже названия глав!

    Обычно к переводам Инспирии у меня особых претензий нет. Бывает где-то что-то промелькнет, неудачное выражение или слово. Но здесь испорчена вся книга, перлы буквально на каждой странице!

    Если бы не перевод, моя оценка была бы 7/10, но минус два балла только за этот переводческий кошмар.
    like43 понравилось
    261

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.