Рецензия на книгу
Равнина в огне
Хуан Рульфо
Sest29 июля 2025 г.Чудесные рассказы от большого мастера
Хуана Рульфо я впервые прочел в прошлом году, это был роман «Педро Парамо». Книга совершено шикарная, впечатления были самые чудесные. Автором он был неплодовитым, два романа и сборник рассказов. В России его второй роман, «Золотой петух», не переводился, так что для того, чтобы ознакомиться со всем доступным русскоязычному читателю творчеством Хуана Непомусено Карлоса Переса Рульфо Вискаино, мне оставалось прочесть его сборник небольших новелл «Равнина в огне». Что я, собственно, и сделал.
Если совсем кратко – рассказы прекрасные. Все посвящены нищей сельской Мексике, все переполнены страданием и болью. Как правило, хочется найти что-то самое удачное, чтобы сказать, мол, потратьте минут 10, прочтите. А тут не очень выходит, рассказы очень ровные, с отличным сюжетом, интересными идеями, хорошими кульминациями. Равнодушным, пожалуй, оставил лишь один, «В ту ночь, когда он остался один». Остальные все зацепили, так что на пробу читать можно любой. Отличаются от общей картины лишь два, самый первый в сборнике, без названия, написанный от имени полубезумного человека единым абзацем, таким прям потоком, а также последний, "Анаклето Моронес", где Хуан Рульфо показал себя достаточно остроумным человеком, написав рассказ, хотя и в своем стиле, но местами достаточно смешной (что стало для меня неожиданным, но приятным бонусом).
У Рульфо главное – настроение. Помимо того, что все его произведения проникнуты чудовищной безысходностью и тоской, для его мира важно то, что люди эту безысходность спокойно принимают, живут в ней и умирают. И даже в том случае, когда его герои что-то отстаивают с оружием в руках, все это выглядит не как обдуманный революционный выбор, а как простое течение жизни, «все пошли и я пошел». Тут нет бунта, есть жизнь. Сегодня сеем маис, завтра мочим врага,послезавтра болтаемся на виселице или подыхаем с голоду. Так уж все устроено, живем и помираем дальше.
И отдельно – язык прекрасный, и очень такой, узнаваемый. Тут, помимо уважения и респектов автору, необходимо и отдать должное переводчику, который создает этот неповторимый стиль для читающих на русском языке. Публиковались эти рассказы еще в СССР, сборник выходил в 1970 году. Переводом занималась Перла Натановна Глазова. Мне это имя ни о чем не говорит, но специально пишу об этом, потому что верю, что люди живы пока их помнят. А в интернете вдруг наткнулся, что умерла Перла Натановна в 1980 году, похоронена в Санкт-Петербурге, на Южном кладбище. Могила заброшена (это вовсе не осуждение, конечно, это жизнь).
В общем, отличная книжка, обязательно почитайте.
24322