Рецензия на книгу
Кузнечик
Котаро Исака
margoshaproskura7 июля 2025 г.В ЖЕСТОКОМ МИРЕ НАСЕКОМЫХ
Читать романы Котаро Исаки в русских переводах Анаит Григорян для меня – реальное и сильное наслаждение, причем переживаемое почти на физическом уровне. Это я поняла, перечитывая «Кузнечика» – первый текст трилогии про убийц в Токио, переведенный Григорян вторым после «Поезда убийц» и вышедший в 2022 г. И, даже примерно помня ход событий, я перечитала роман на одном дыхании, а во время перечитывания пыталась точно понять, почему же я, вроде бы искушенный читатель, с таким наслаждением читаю этот жанровый детективный роман и не могу оторваться. Причина, мне кажется, в том, что это классно сделанный, умный и полный тонкого юмора детектив. Плюс я оценила мастерство переводчика, который не удлиняет и не укорачивает фразы, являясь партнером Исаки в создании стиля «Кузнечика» и передаче языка его героев. Художественный мир романа таков, что каждая маленькая подглавка является тем, что по-английски называется cliffhanger – оторваться невозможно, и ты читаешь дальше.
Я обратила внимание на то, что в переводе на английский книга называется «Трое убийц». Кстати, ни оригинальное название, ни переводное английское не являются самыми сильными сторонами этой книги – согласитесь, название «Кузнечик» не раскрывает смысл книги и даже не намекает на ее сюжет. Но тройственность английской версии названия в ней, действительно, есть – ее структура состоит из варьирующихся главок, рассказанных от лица каждого из этих убийц: Кита, Цикады и… Судзуки, который, впрочем, убийцей и не является, но хочет отомстить криминальному миру и конкретно сыну босса одной из криминальных организаций Токио за случайное и бессмысленное убийство своей жены. Очевидно, под «третьим убийцей» подразумевается киллер по прозвищу Толкатель. Кстати, еще одно ключевое умение Исаки – он умеет быстро ввести читателя в курс дела, показать распределение основных игроков, заинтересовать героями, дать им особенные характеристики, а потом соединить их судьбы в стремительном развитии сюжета и развязке истории. Так будет позже в его самом известном бестселлере этого цикла – «Поезде убийц», но оттачивалось это мастерство – и с превосходным результатом – в «Кузнечике», вышедшем на японском в 2004 г.
Необычные герои этого романа: убийца по прозвищу Кит, который доводит заказанных ему людей до самоубийства (и они начинают разговаривать с ним, появляясь в нежданных галлюцинациях), убийца по прозвищу Цикада (этому молодому пареньку заказывают убийства целых семей, что он делает хладнокровно) и школьный учитель Судзуки, достаточно случайно попадающий в этот мир – только потому, что «он просто должен это сделать», по словам его погибшей жены. А ведь еще есть и третий настоящий убийца – некто Толкатель, сталкивающий людей под пролетающие на огромной скорости машины.
В тексте есть и еще один герой – сама атмосфера Токио, причем Токио здесь виден как бы с изнаночной стороны, в котором, пока миллионы людей спешат на работу и идут по своим делам, несутся машины, поезда и общественный транспорт, вдруг как будто объективом наведенной писателем камеры выхватываются отдельные события, и нам подробно и ярко описываются связи между ними. Исака делает так, что нам этот мир убийц и заказных расправ не страшен, но невероятно интересен – найден свойственный этому писателю баланс между юмором, остросюжетностью и не самой сложной, но оригинальной философской идеей – здесь она в том, что люди похожи на саранчу, агрессивный вид кузнечика, ставший таким из-за перенаселения. Конечно, здесь не документирующая реальные подробные будни убийц история, и даже пытки, смерти и убийства здесь прописаны с отчасти мультипликационным налетом – это захватывает, но не вызывает отвращение.
Единственное, возможно, иногда у Исаки слишком все гладко подогнано, все события с первого взгляда кажутся обоснованными, но, если вчитаться, все же можно придраться к некоторой надуманности определенных сюжетных связок, от которых в текстах такого рода все зависит. Например, непонятно, какие такие счеты сводит Кит с Толкателем (по его вине он кого-то не убил – слабая причина), а ведь это одна из сюжетообразующих линий. Непонятно, как мог спрятаться огромный человек на заднем сиденье под одеялом (как только оно упоминается, понимаешь, что это как-то будет использовано: Исака отлично выстраивает свой роман, как конструктор), некоторые действия не могут так долго затягиваться (поиск пистолета жертвой Кита, пока тот впал в транс и разговаривает с призраком своей совести). Но эти оплошности автору прощаешь – ведь основная конструкция классная, кроме несколько несбалансированного финала, где раскрываются все карты и связываются воедино все нити в длинном скучноватом разговоре. Концовки вообще не всегда удаются японскому автору, явно спешащему закончить свои тексты.
А философской начинкой в текст заложено «Преступление и наказание» Достоевского – раскаиваются в содеянном и разбираются со своим чувством вины почти все герои романа – и даже только за это можно сильно полюбить этот текст. Причем Сони Мармеладовы у наших героев у каждого свои: от живой продавщицы порножурналов до призрака жены, становящейся путеводной звездой для Судзуки, и многоликих призраков убитых, помогающих ему избежать опасности, для Кита. Еще раз хочется повторить – текст невероятно здорово сделан и отлично переведен. Несмотря на очевидную жанровость, он умно написан, качественно исполнен и поэтому читается на одном дыхании.
Автор рецензии: драматург, театровед и переводчик Юлия Савиковская
1 понравилось
109