Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

All's Well

Mona Awad

  • Аватар пользователя
    PollyDemy18 июня 2025 г.


    Жизнь Миранды Фитч не назвать сладкой. В прошлом блистательная актриса театра, сейчас она работает преподавательницей на театральном факультете, медленно погибающем из-за нехватки финансов. После падения со сцены и неудачной операции Миранду мучают хронические боли, от которых её никто не в силах избавить. Но однажды она встречает в пабе трёх загадочных незнакомцев с нечеловеческими способностями - и всё начинает меняться.

    Проза Моны Авад - гротескный коктейль, сплав боди-хоррора, сюрреализма, female gaze и сатиры. Объём сравнительно небольшой, но в наполнении много слоёв, их вкусы причудливо смешиваются, оттенки сверкают на гранях, меняются, преломляются, стоит лишь взглянуть под новым углом. И если в "Зайке" неоднозначность происходящего, на мой взгляд, лилась через край и слегка расплылась, то "Всё хорошо" получилась более сбалансированной.
    Итак, уважаемые посетители, предлагаю вам изучить состав "коктейля", пройтись по главным ингредиентам и принять решение: отведать его целиком или нет.
    Хроническая боль и проблемная медицина. Думаю, мучения главной героини откликнутся многим, кто хотя бы часть жизни провёл рука об руку с болью (мне такое знакомо, очень). Всё описано ярко и, несмотря на жанр, далёкий от реализма, правдиво: силы и желания, поглощённые болью, не проходящей ни на секунду, апатия, слабость, сбивающая с ног растерянность - сидя в кабинете врача нужно выбрать правильные слова, поместить ощущения в определённые категории, но как это сделать, когда понять сложно и болит-болит-болит?, полное разочарование и робкая надежда - вдруг однажды всё-таки?... Доктора, которые не желают слушать (и "Милочка, эта боль только у вас в голове")
    Социальные маски. Миранде почти постоянно приходится врать: что всё у неё хорошо (кому нужна вечно больная, слабая женщина?), что лечение приносит пользу, что - когда ей действительно становится лучше - она чувствует себя по-прежнему плохо. Она - актриса не только на сцене, но и в собственной жизни. Она привыкла играть роли и находиться в центре внимания. А люди вокруг либо тоже привыкли, либо им всё равно.
    Театр и размытие границ. В центре сюжета две работы Шекспира: Макбет и Всё хорошо, что хорошо кончается. Авад сыплет отсылками, аллюзиями, сопоставляет персонажей пьес и романа, а вымысел и реальность сплетает в нераздельное целое.
    Сатира над властью (на примере образовательной сферы). Дирекция не разбирается в том, что преподают в их же учреждении и давит на Миранду, заставляя её ставить нежеланную пьесу (потому что им приплатили). Но стоит ситуации измениться (как именно - не скажу) - Миранду начинают едва ли не носить на руках. Лицемерие и продажность во всей красе.
    Боль как путь к изменению. В книге не единожды звучит мысль, что боль помогает актёру стать лучше (передаю своими словами, как запомнила), и постепенно она выходит за рамки сцены. Из-за (благодаря?) боли несколько героинь начинают меняться. Сильно и надолго ли - неизвестно, это происходит практически под финал, но что-то внутри их умов явно смещается - в сторону большей эмпатии.
    Сделка с "высшими силами". Здесь я спойлерить не хочу, но те незнакомцы из паба - необычные люди (если их вообще можно назвать людьми); они привносят в жизнь Миранды дар, но у него есть последствия, вынуждающие Миранду встать перед выбором.
    Ненадёжная рассказчица и сюрреализм. Повествование ведётся через восприятие Миранды и, честно говоря, иногда сбивает с толку. Она часто сочиняет в голове мысли других, словно пишет сценарий с их репликами, предлагая нам лишь своё субъективное видение. Иногда её сознание спутано, затянуто галлюцинаторной вуалью, память искажена. Порою казалось, что многое из происходящего - плод её воображения, но некоторые детали намекают: как минимум часть событий - настоящие.

    Рекомендую, если вам нравятся истории на грани безумия и абсурда, если хочется увлекательного чтения, над которым можно подумать, если при слове "театр" ваша душа, подобно шампанскому, наполняется весёлыми пузырьками, если преследует боль, которую жаждешь разделить с тем, кто тебя понимает. Подобных книг, кажется, не так много.

    Зайка - другой роман Моны Авад, переведённый на русский язык

    6
    168