Что же дальше, маленький человек?
Ганс Фаллада
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ганс Фаллада
0
(0)

Не так давно я даже не слышала о Хансе Фалладе, и вот уже прочитала вторую его книгу. Это удивительно, как легко читать его книги, не уходя в свои мысли, не отвлекаясь ни на что. Редко мне удается так концентрироваться на книге. Не знаю, чем Фаллада цепляет и держит, ведь в этом романе в основном диалоги на бытовую тему и однообразная жизнь "маленького человека", а однако же...
Жизнь "маленьких людей" на примере молодой пары Пиннебергов в эпоху мирового экономического кризиса. Казалось бы, они честные, работящие, здоровые и молодые, со скромными запросами, ждут ребенка, почему у них должно что-то пойти не так? Ведь есть профсоюзы, есть договор с работодателем, по которому женатым и платить должны побольше, и уволить их посложнее, есть пособия по родам и кормлению. Но всё это только декларировано, а на деле мало чем из этого можно воспользоваться, а если и можно, то далеко не сразу и после больших бюрократических проволочек, отнимающих силы, нервы, деньги и время. А хуже всего, что другие "маленькие люди" тебе не помощники, а конкуренты, которые скорей подставят подножку сослуживцу, чем помогут, ведь если сегодня уволят одного, то повышаются шансы, что другого сегодня не уволят. У рабочих больше сплоченности, им легче договориться о забастовке и поддержке, хотя и в их кругах всякое бывает. У служащих же, как Пиннеберг, никакой солидарности нет. И всё больше и больше страх увольнения угнетает Пиннеберга, настолько, что иногда он думает даже, что лучше бы его уже уволили, чем жить с этим гнетом. Когда-то успешный продавец, получающий даже удовольствие от работы, теперь, под тяжестью нововведенной системы норм продаж, он начинает терять потенциальных покупателей, ему при этом говорят, что это фирма его кормит и он всем обязан фирме. В конце концов оказавшись без работы Пиннеберг в какой-то степени даже становится смелее, ведь теперь падать ниже уже некуда (например, спор за 6 марок, неуплаченных вовремя Овечке за штопку). Но оказалось, что есть куда, когда его погнал за убогий вид от витрины магазина полицейский и никто не возмутился этим. На пути этой супружеской пары попадаются добрые люди, готовые помочь, но как правильно говорит Овечка, деньги не могут им помочь, нужна уверенность в завтрашнем дне, т.е. работа и зарплата. Во всей этой катящейся под гору беспросветной жизни, есть только одно, держащее Пиннебергов на плаву -- их любовь, взаимопонимание и вера друг в друга, которые от невзгод как будто только становятся сильнее. Но надолго ли этого хватит?
Прототипом Овечки была жена Фаллады, наверняка, и описание подробностей воспитания Малыша списано с реалий воспитания первенца писателя. Однако известно, чем закончился их брак.
Я читала новый перевод книги, сделанный по первоначальной версии романа, изданной в Германии в 2016 году. Первое издание 1932 года вроде бы было сокращено чуть ли не на четверть. В основном убраны или смягчены были моменты, связанные с политикой или сексом и обнаженной натурой, чтобы не сильно задевать буржуазную публику. Однако, почитав рецензии читателей урезанной версии, я выяснила, что в моей книге нет столь часто цитируемого здесь текста о бедности: "Бедность — это не только несчастье, бедность наказуема, бедность позорна, бедность подозрительна". По контексту Пиннеберга от витрины магазина отгоняет полицейский просто за то, что он выглядит как нищий, и гонит его по улице. А люди вокруг молча соглашаются с полицейским. И вот тут в старом переводе были эти слова, а в новом нет. Это совершенно неожиданное для Пиннеберга унижение становится последней каплей, раздавившей его личность. И слова о бедности здесь пронзительные, социально острые и очень к месту. Фаллада их добавил при сокращении и редактуре текста или наши переводчики додумали и дописали за него?
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ганс Фаллада
0
(0)

Не так давно я даже не слышала о Хансе Фалладе, и вот уже прочитала вторую его книгу. Это удивительно, как легко читать его книги, не уходя в свои мысли, не отвлекаясь ни на что. Редко мне удается так концентрироваться на книге. Не знаю, чем Фаллада цепляет и держит, ведь в этом романе в основном диалоги на бытовую тему и однообразная жизнь "маленького человека", а однако же...
Жизнь "маленьких людей" на примере молодой пары Пиннебергов в эпоху мирового экономического кризиса. Казалось бы, они честные, работящие, здоровые и молодые, со скромными запросами, ждут ребенка, почему у них должно что-то пойти не так? Ведь есть профсоюзы, есть договор с работодателем, по которому женатым и платить должны побольше, и уволить их посложнее, есть пособия по родам и кормлению. Но всё это только декларировано, а на деле мало чем из этого можно воспользоваться, а если и можно, то далеко не сразу и после больших бюрократических проволочек, отнимающих силы, нервы, деньги и время. А хуже всего, что другие "маленькие люди" тебе не помощники, а конкуренты, которые скорей подставят подножку сослуживцу, чем помогут, ведь если сегодня уволят одного, то повышаются шансы, что другого сегодня не уволят. У рабочих больше сплоченности, им легче договориться о забастовке и поддержке, хотя и в их кругах всякое бывает. У служащих же, как Пиннеберг, никакой солидарности нет. И всё больше и больше страх увольнения угнетает Пиннеберга, настолько, что иногда он думает даже, что лучше бы его уже уволили, чем жить с этим гнетом. Когда-то успешный продавец, получающий даже удовольствие от работы, теперь, под тяжестью нововведенной системы норм продаж, он начинает терять потенциальных покупателей, ему при этом говорят, что это фирма его кормит и он всем обязан фирме. В конце концов оказавшись без работы Пиннеберг в какой-то степени даже становится смелее, ведь теперь падать ниже уже некуда (например, спор за 6 марок, неуплаченных вовремя Овечке за штопку). Но оказалось, что есть куда, когда его погнал за убогий вид от витрины магазина полицейский и никто не возмутился этим. На пути этой супружеской пары попадаются добрые люди, готовые помочь, но как правильно говорит Овечка, деньги не могут им помочь, нужна уверенность в завтрашнем дне, т.е. работа и зарплата. Во всей этой катящейся под гору беспросветной жизни, есть только одно, держащее Пиннебергов на плаву -- их любовь, взаимопонимание и вера друг в друга, которые от невзгод как будто только становятся сильнее. Но надолго ли этого хватит?
Прототипом Овечки была жена Фаллады, наверняка, и описание подробностей воспитания Малыша списано с реалий воспитания первенца писателя. Однако известно, чем закончился их брак.
Я читала новый перевод книги, сделанный по первоначальной версии романа, изданной в Германии в 2016 году. Первое издание 1932 года вроде бы было сокращено чуть ли не на четверть. В основном убраны или смягчены были моменты, связанные с политикой или сексом и обнаженной натурой, чтобы не сильно задевать буржуазную публику. Однако, почитав рецензии читателей урезанной версии, я выяснила, что в моей книге нет столь часто цитируемого здесь текста о бедности: "Бедность — это не только несчастье, бедность наказуема, бедность позорна, бедность подозрительна". По контексту Пиннеберга от витрины магазина отгоняет полицейский просто за то, что он выглядит как нищий, и гонит его по улице. А люди вокруг молча соглашаются с полицейским. И вот тут в старом переводе были эти слова, а в новом нет. Это совершенно неожиданное для Пиннеберга унижение становится последней каплей, раздавившей его личность. И слова о бедности здесь пронзительные, социально острые и очень к месту. Фаллада их добавил при сокращении и редактуре текста или наши переводчики додумали и дописали за него?
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.