Отзывы о книге Американские боги

  • Аватар пользователя
    EgorMikhaylov
    9 июля 2015
    Бывают всё-таки у белых людей [чокнутые] на голову боги, мистер Тень.

    По этой книге для меня проходит грань. Гейман до прочтения Богов — замечательный придумщик, милейший человек, очаровательно плохой музыкант, супруг Аманды, обладатель иконической причёски. После — великий американский писатель.

    Американские боги — это именно что great american novel, причём сразу во всех смыслах слов great и american. Гейман пишет эпическое и цельное — ткни, не рассыплется — полотно, но на протяжении сотен страниц показывает его не целиком, а с разных сторон, ловко перемещаясь во времени и пространстве, меняя интонацию и темп, как художник играет с освещением и оттенками. Любой эпизод, кажущийся случайным пятнышком, окажется элементом мозаики, каждая побочная линия будет иметь последствия.

    Но Американские боги — роман не только блистательно выстроенный, он ещё отменно написан, с любовью к мелочам и вниманием к персонажам. Здесь ведь, кажется, нет ни одного всамделишного злодея. Есть люди и боги, творящие дурные, жестокие, подчас по-настоящему подлые дела, но никто из них не зол по своей злодейской природе, почти каждый действует в согласии с какой-то своей правдой (есть один персонаж, кажется, действительно отмеченный какой-то изначальной червоточиной, но Тень и её не позволяет судить, не разобравшись). А ещё это, конечно, попытка осмыслить Америку, такую большую и разнородную, что и центр у неё не найдёшь; Америку, взрастившую свободный народ на крови замученных местных и привезённых из Африки людей; Америку, с первой минуты раздираемую противоречиями — но этими же противоречиями и накрепко сшитую. Города и городишки, тюрьмы и музеи, невольничьи рынки и плантации — и дороги, дороги, дороги.

    Такая уж это земля, что признание в любви к ней неотличимо от обвинительной речи, а обвинительная речь оборачивается признанием в любви.

    ***

    Два слова о русском издании. Перевод Михайлина и Решетниковой на первый взгляд очень хорош: язык сочный, образный, да и крепким словом переводчики явно владеют, что редкость. Но без эксцессов не обходится, то в книге встретится “прокат блокбастеров” (в оригинале имелась в виду сеть магазинов Blockbuster), то “русские куклы” (russian doll — это матрёшка, если что). Если вам кажется, что это недосмотр редактора, то я пойду дальше: редактором здесь и не пахнет. Иначе он заменил бы “ритмический скрип дерева” на “ритмичный”, и переформулировал бы тавтологические обороты вроде “За то время, пока они ехали из Канзаса, он утратил всякое чувство времени”.

    Второй пункт — качество аудиокниги. Артист Пётр Смирнов не обладает широким актёрским диапазоном, но с дикцией всё в порядке, да и тембр, признаю, приятный. Но честное слово, в студии должен быть человек, который будет следить, чтобы актёр не говорил приглянётся, афёра, опёка и иссиня-чёрный. Хотя и это не так страшно, неумение ставить ударения, увы, уже мало чьи уши оскорбляет — но то, что никто не потребовал переписать дубль, когда артист читает "Среда зажрал" вместо "Среда заржал" многое говорит о людях, которые занимались изданием этой книги.

    like14 понравилось
    36

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым