Рецензия на книгу
King Lear
William Shakespeare
Alu_White4 июня 2025 г.Интриги и скандалы в Британии 9 века
ciao amici! продолжаю свое медленное путешествие по Шекспиру - на этот раз покорила "Король Лир" (спасибо Любе, которая сводила меня на спектакль в Вахтангова).
я прослушала и прочитала пьесу в переводе А. Дружинина (1850-е) - первый и довольно архаичный перевод, который упускает много абзацев и утеряны некоторые смыслы. Так что его не рекомендую.
Шекспир - гений. Все начинается с того, что старикашка-самодур король Лир собирает троих дочерей. Кто лучше выскажет ему слова любви, получит приданое, т.к. дед решил выйти на пенсию и кутить со своими рыцарями в гостях у дочерей. В итоге две старшие Гонерилья и Регана отлично подлизывают папеньке, а вот младшая Кордлелия - человек дела, а не комплиментов. Она честно говорит что "я люблю вас как долг велит" (альтернативный перевод - "я люблю вас как должно" и этот вариант мне нравится больше). Дед в бешенстве, лишает ее всего наследства. В итоге девушку берет замуж король Франции, который понял что искал медь, а нашел золото.
Многие спорят о начале Короля лира, мол нелогично он поступает. Но на самом деле все логично - просто в жизни такие процессы занимают не один вечер, а годы. Есть люди, которые льют в уши как радио, не останавливаясь, и в какой-то момент начинаешь в это верить. "Я тебя люблю, а твой сын нет. Я о тебе забочусь, поэтому не вставай с кровати. Я подаю тебе воду и это доказывает мою любовь. А вот он тебя не любит, его ведь сейчас нет рядом."
И такая история - вечная. Вот Регана с Гонерильей налили деду в уши, а в итоге младшая оказалась у разбитого корыта.Параллельно развертывается похожая история графа Глостера: у него есть законый сын Эдгар и незаконный Эдмунд. Последний решил погубить брата, поэтому затеял очень ловкую интригу. Глостер же в таком бешенстве что поговорить со старшим сыном не может. Все как в жизни - люди не умеют открывать рот и проговаривать проблемы, поэтому и возникают трагедии.
"Король Лир" - пьеса довольно запутанная. В ней много перемещений, переодеваний и истиного безумия. Есть шикарный персонаж шут - он единственный говорит королю правду и троллит его нещадно. Удивительно, как многие шутки и реплики звучат актуально до сих пор.
Например Эдмунд иронизирует над любовью людей оправдывать все астрологией (шоу Натальная карта вошло в чат)
Вот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать.Король Лир это трагедия, поэтому будет много разговоров о сущности власти, безумных сцен (ведь король сошел с ума и бегал по полю в ромашках), вырванных глаз (эпично кровавая сцена) и заговоров (сестрички-змейки восхитительны), необжиданные любовные линии.
Почему надо читать? Пьеса популярна в театрах до сих пор, к этой теме обращаются многие современные театральные и кинорежиссеры. Даже Акира Куросава снял своего "Короля Лира" в антураже средневековой Японии - фильм "Ран".
Где сейчас идет "Король Лир?"
Театр Вахтангова - постановка Юрия Бутусова. роскошная, мощная, немного затянутая
Мастерская Петра Фоменко - люблю этот театр нежно
также есть в репертуаре Малого театра и Театра Российской армии, но сезон уже заканчивается и спектаклей нетИтого: рекомендую.
Немного о переводах "Короля Лира":
Александр Дружинин (1850е) - Один из первых полных переводов трагедии на русский язык.
Стиль архаичный, ближе к оригиналу по структуре, но с некоторыми романтизированными элементами.
Сейчас редко переиздаётся, считается устаревшим по сравнению с Лозинским и Пастернаком.Михаил Лозинский (1949) – классический, точный перевод, считается эталонным.
Борис Пастернак (1949) – более поэтичный и свободный, с адаптацией под русскую речь.
Татьяна Щепкина-Куперник (1930-е) – хороший, но немного устаревший по языку вариант.
Григорий Кружков (2000-е) – современный перевод, близкий к оригиналу, но с живой интонацией.
Анна Энквист (2000-е) – менее известный, но качественный перевод.Какой выбрать?
Для изучения – Лозинский (точность) или Пастернак (поэзия).
Для театра/современного чтения – Кружков.20 понравилось
314