Yvette
Ги де Мопассан
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ги де Мопассан
0
(0)

Из всего сборника больше всего получила удовольствия от чтения «Иветты». О сюжете здесь и говорить нечего, он пессимистичен. Финал открытый, но все ведь понимают, чем дело кончилось (если сомневаетесь, загляните в комментарии в начале).
Я восхитилась диалогами, особенно между Иветтой и этим «Muscade». Не знаю, её ли это задумка, или же девчушка вычитала её откуда-то из романтических книг, но идея подсунуть мужчине на свидании для чтения вслух научную книжку про насекомых, на мой взгляд, шикарна! Ещё невозможно не заметить, на каком уровне велись диалоги. Это ведь беседа двух начитанных людей! Столько сравнений, эпитетов и отсылок к истории и литературы, что просто диву даёшься от обыденных диалогов. Надеюсь, так оно и было, и это не выдумка автора.
Больше меня в этой всей ситуации привлекла не трагедия и безответная любовь, а общественно-социальная сторона. Почему классовые общества будто бы живут в разных мирах. Вот значит, буржуа, где-то там в деревне крестьяне, мелкие чиновнички в конторках, есть честные женщины, а есть Иветта и её мама – одна куртизанка, вторая не может уйти от того, чтобы ею стать. Есть несколько моментов, так, например: мечты и сожаления Иветты о том, что она не принадлежит к людям «de grande race» (то есть, породистым), а также фраза её маман «il est trop parisien pour se marier» (он слишком парижанин, чтобы жениться), которые я, как читатель из 21ого века не совсем уже понимаю. Так ли безумно было предложение Иветты матери? Так ли невозможно было ей что-то поменять? Знаю и про цветочниц, и о том, что проститутки во Франции также были разных сортов, но всё равно хотелось бы прочитать больше о том, по каким негласным правилам жило общество того времени.
Повторюсь, диалоги шикарны. Ну и описание заката и вод, рек. Где-то в комментариях этого издания как раз обращают внимание читателей на значение воды в творчестве М.
В остальных новеллах я, конечно, местами «поплыла» со своим французским. Не близка мне тематика охоты, военных кампаний, а следовательно и лексика также подкачала. Нет, нормандский диалект вполне можно понять – это французский язык без гласных, если так можно выразиться, построения некоторых фраз напоминают испанский, о значении некоторых слов (помнится deluger в значении «беспокоить») можно догадаться, но сам армейский и охотничий сюжет мне ой как не близок. Тем не менее, прочитала с интересом. Не без труда, но с интересом.
Попалось мне интересное выражение «avoir le diable au corps» в отношении англичан. Я уж было подумала, что это что-то обидное, но нет, это чуть ли не комплимент им от французов. Если верить переводу, то переводится оно как «быть непоседливым».
На этот раз не могу сказать, что комментарии и сноски меня особо удивили. Было несколько любопытных моментов, но прямо чтобы поделиться ими и чем-то восторгаться – этого нет. Тем не менее, там приводится много сравнений с героинями других новелл М., понравилось и то, как положение и участь женщины видели философы того времени. Это всё пригодилось, но я ожидала большего от комментариев составителей.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ги де Мопассан
0
(0)

Из всего сборника больше всего получила удовольствия от чтения «Иветты». О сюжете здесь и говорить нечего, он пессимистичен. Финал открытый, но все ведь понимают, чем дело кончилось (если сомневаетесь, загляните в комментарии в начале).
Я восхитилась диалогами, особенно между Иветтой и этим «Muscade». Не знаю, её ли это задумка, или же девчушка вычитала её откуда-то из романтических книг, но идея подсунуть мужчине на свидании для чтения вслух научную книжку про насекомых, на мой взгляд, шикарна! Ещё невозможно не заметить, на каком уровне велись диалоги. Это ведь беседа двух начитанных людей! Столько сравнений, эпитетов и отсылок к истории и литературы, что просто диву даёшься от обыденных диалогов. Надеюсь, так оно и было, и это не выдумка автора.
Больше меня в этой всей ситуации привлекла не трагедия и безответная любовь, а общественно-социальная сторона. Почему классовые общества будто бы живут в разных мирах. Вот значит, буржуа, где-то там в деревне крестьяне, мелкие чиновнички в конторках, есть честные женщины, а есть Иветта и её мама – одна куртизанка, вторая не может уйти от того, чтобы ею стать. Есть несколько моментов, так, например: мечты и сожаления Иветты о том, что она не принадлежит к людям «de grande race» (то есть, породистым), а также фраза её маман «il est trop parisien pour se marier» (он слишком парижанин, чтобы жениться), которые я, как читатель из 21ого века не совсем уже понимаю. Так ли безумно было предложение Иветты матери? Так ли невозможно было ей что-то поменять? Знаю и про цветочниц, и о том, что проститутки во Франции также были разных сортов, но всё равно хотелось бы прочитать больше о том, по каким негласным правилам жило общество того времени.
Повторюсь, диалоги шикарны. Ну и описание заката и вод, рек. Где-то в комментариях этого издания как раз обращают внимание читателей на значение воды в творчестве М.
В остальных новеллах я, конечно, местами «поплыла» со своим французским. Не близка мне тематика охоты, военных кампаний, а следовательно и лексика также подкачала. Нет, нормандский диалект вполне можно понять – это французский язык без гласных, если так можно выразиться, построения некоторых фраз напоминают испанский, о значении некоторых слов (помнится deluger в значении «беспокоить») можно догадаться, но сам армейский и охотничий сюжет мне ой как не близок. Тем не менее, прочитала с интересом. Не без труда, но с интересом.
Попалось мне интересное выражение «avoir le diable au corps» в отношении англичан. Я уж было подумала, что это что-то обидное, но нет, это чуть ли не комплимент им от французов. Если верить переводу, то переводится оно как «быть непоседливым».
На этот раз не могу сказать, что комментарии и сноски меня особо удивили. Было несколько любопытных моментов, но прямо чтобы поделиться ими и чем-то восторгаться – этого нет. Тем не менее, там приводится много сравнений с героинями других новелл М., понравилось и то, как положение и участь женщины видели философы того времени. Это всё пригодилось, но я ожидала большего от комментариев составителей.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.