Beyond the Sea
Paul Lynch
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Paul Lynch
0
(0)

Пол Линч «Песнью пророка» немало потрепал книжный телеграм в прошлом году. Не успели мы отойти от впечатлений, глядь — ещё два горьких пирожочка нас поджидают. «Благодать» про голод в Ирландии, и «По ту сторону моря» про скитания на утлой лодченке (которая была катером, если бывают бывшие катера) по морю, а то и через море, намекает название.
Взаимоотношения людей и волн вечно занимали самых разных писателей, и мы вспомним немало книг про одиночество средь бескрайней глади водной, однако тогда не было мобильной связи, дронов и пластика в желудках рыб и черепах, а сейчас что? Неужели можно всё равно потеряться и пережить катарсис, м? Наверное, люди, живущие вблизи от стихии, понимают её мощь, а живя в крупном городе начинаешь мнить себя попирателем природных явлений.
Поэтому долго ходила мимо книги — ну что может быть интересного? И знаете, интересного в общепринятом смысле действительно немного. А много диалогов и монологов. Два человека теряются в море в бурю, чем они будут заниматься, как питаться, какие к ним придут осознания и до каких глубин подсознания успеют (успеют ли) докачаться на волнах — вот о чем книга.
И если в «Песне пророка» мы наблюдали за антиутопией в государстве, здесь антиутопия разворачивается в душах рыбаков. И мобильный не поможет.
И «Песнь пророка» и «По ту сторону моря» перевела Марина Клеветенко, связано с этим или довольно того, что написал их Пол Линч, стиль узнаваем. Претенциозно делать такие выводы всего на двух книгах, однако заунывно-надрывные (положительная коннотация обоих слов) рассуждения так и тянут в бездну безнадёги, слушая «По ту сторону» четко вспомнила ощущения от «Пророка».
Однако, «Песнь» готова была советовать всем с устойчивой в данный момент психикой, «По ту сторону моря» на мой взгляд менее обязательная, чуть более надрывная. Заставляет задуматься, приуныть, может ужаснуться, но всё это в рамках отдельно взятого человека-мужчины, наверное поэтому такой эффект на меня оказало, не самый впечатляющий.
Интересно, что «Благодать» перевела Ш. Мартынова, можно было бы сравнить стиль, правда, события там гораздо раньше происходят, тоже отразится конечно на тексте.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Paul Lynch
0
(0)

Пол Линч «Песнью пророка» немало потрепал книжный телеграм в прошлом году. Не успели мы отойти от впечатлений, глядь — ещё два горьких пирожочка нас поджидают. «Благодать» про голод в Ирландии, и «По ту сторону моря» про скитания на утлой лодченке (которая была катером, если бывают бывшие катера) по морю, а то и через море, намекает название.
Взаимоотношения людей и волн вечно занимали самых разных писателей, и мы вспомним немало книг про одиночество средь бескрайней глади водной, однако тогда не было мобильной связи, дронов и пластика в желудках рыб и черепах, а сейчас что? Неужели можно всё равно потеряться и пережить катарсис, м? Наверное, люди, живущие вблизи от стихии, понимают её мощь, а живя в крупном городе начинаешь мнить себя попирателем природных явлений.
Поэтому долго ходила мимо книги — ну что может быть интересного? И знаете, интересного в общепринятом смысле действительно немного. А много диалогов и монологов. Два человека теряются в море в бурю, чем они будут заниматься, как питаться, какие к ним придут осознания и до каких глубин подсознания успеют (успеют ли) докачаться на волнах — вот о чем книга.
И если в «Песне пророка» мы наблюдали за антиутопией в государстве, здесь антиутопия разворачивается в душах рыбаков. И мобильный не поможет.
И «Песнь пророка» и «По ту сторону моря» перевела Марина Клеветенко, связано с этим или довольно того, что написал их Пол Линч, стиль узнаваем. Претенциозно делать такие выводы всего на двух книгах, однако заунывно-надрывные (положительная коннотация обоих слов) рассуждения так и тянут в бездну безнадёги, слушая «По ту сторону» четко вспомнила ощущения от «Пророка».
Однако, «Песнь» готова была советовать всем с устойчивой в данный момент психикой, «По ту сторону моря» на мой взгляд менее обязательная, чуть более надрывная. Заставляет задуматься, приуныть, может ужаснуться, но всё это в рамках отдельно взятого человека-мужчины, наверное поэтому такой эффект на меня оказало, не самый впечатляющий.
Интересно, что «Благодать» перевела Ш. Мартынова, можно было бы сравнить стиль, правда, события там гораздо раньше происходят, тоже отразится конечно на тексте.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.