Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation

Дэвид Беллос

  • Аватар пользователя
    Аноним11 апреля 2025 г.

    У эскимосов сто слов для обозначения снега? Нет! Дальше следует непереводимая игра слов.

    Автор книги Дэвид Беллос – профессор французской литературы и сравнительного литературоведения, известный переводчик с французского на английский, биограф писателя и кинорежиссера Жоржа Перека, исследователь творчества Оноре де Бальзака, Жака Тати, Ромена Гари; лауреат Букеровской и Гонкуровской премий.

    Ирония: книга о переводе – переводная! В предисловии переводчица Наталья Шахова дерзко называет англоязычных читателей ущербными в смысле знакомства с иностранными языками. «Ведь все в мире переводится на английский – так к чему заморачиваться?» Чувствуешь гордость за страну, где владение иностранным языком, пусть и на базовом уровне, – дело обычное.

    По согласованию с автором переводчица заменила некоторые примеры на понятные русскому читателю – и часто эти истории самые интересные! Ясно, что переводить научпоп и художественную литературу нужно по-разному, и вряд ли такие вольности уместны при переводе романа. Тут возникает другой вопрос: как сохранить колорит оригинала, а не адаптировать переведенное произведение для читателя?

    Порой автор уходит в философские размышления о сути перевода, такие нудные, что хочется пропустить пару десятков страниц. Спойлер: можно смело пропустить, ничего страшного. О форенизации я устала читать!

    Интересна глава о доверии и причинах не доверять переводчикам. «Основные сферы работы переводчиков – война, дипломатия, торговля, исследование новых территорий, то есть сферы, где доверие особенно важно и где обеспечить его особенно трудно. Не зная языка противника или партнера, полностью зависишь от тех, кто этот язык знает. А зависимость – главный фактор, порождающий отторжение и страх». Примеры межкультурной коммуникации времен Османской империи особенно яркие – как не могли восточные султаны признать западных монархов равными себе, так и западные правители никогда не были бы столь велеречивы в высказываниях в адрес восточных «коллег», а между всем этим стоял переводчик, и можно ли упрекнуть его за вольность в переводе? Верность оригиналу или верность правителю – сложный выбор.

    Страх сковывал им языки: они гораздо охотнее рискнули бы вызвать неудовольствие нанимателя, чем вызвать жестокую ярость паши… Иногда оказывалось, что находчивые переводчики импровизировали воображаемые диалоги, заменяя речами собственного сочинения реально произнесенные.

    Впрочем, порой переводчики сами виноваты, что им не доверяют! Грандиозные переводческие обманы заключаются в том, что есть «переводы», у которых никогда и не было оригинала. История перевода также знает примеры, когда переводы выдавались за оригиналы.

    В целом, книга довольно познавательна для тех, кто любит интересные факты. Вы знали, что русское слово «немец» происходит от слова «немой» - раньше этим словом называли на Руси всех иностранцев? А что такие простые английские слова, как “cheese” и “blue” не имеют однозначного перевода на русский? В финском языке есть два глагола со значением «переводить»: буквально «переворачивать» и «делать финским». Автор приводит забавный пример перевода немецкого визуального стихотворения Христиана Моргенштерна «Колыбельная рыбы» на финский – графическое изображение перевернуто, а значит, немецкая рыба стала финской, вот так просто! Переводчиков комиксов и манга автор вообще считает героями – медаль за тяжелый переводческий труд их по праву.

    Вы наверняка слышали, что в эскимосском языке сто слов для обозначения снега – так вот, это великий эскимосский словарный обман и миф!

    Ну, и контрольный вопрос – какие тексты чаще всего переводятся с языка на язык? И нет, не художественные, а юридические, несмотря на то, что законы – самый яркий пример непереводимых текстов. В качестве примера автор приводит Нюрнбергский суд, где противоречия касались не только языка, но и непреодолимых различий между языками, учреждениями и обычаями разных правовых систем.

    В качестве пособия по переводоведению книга не подойдёт, но расширить кругозор, обогатив его байками из истории перевода – да!

    14
    79