Let It Come Down
Paul Bowles
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Paul Bowles
0
(0)

Общее впечатление: безрадостно; жестко; понравилось.
Пришло в голову такое: вот взять человека, который пошел по делам, в магазин там, потом в аптеку, и т.д. А скрытая камера снимала его, допустим, от прилавка магазина до дверей аптеки. А потом ты смотришь эту запись. Вот похожее впечатление осталось от сюжета: вроде и хочется спросить, что с персонажами дальше будет, и понимаешь, что ни к чему это совсем. И персонажи-то все живые, и все вокруг них реальное, и связь с тобой-зрителем как бы есть, но как бы и нет. (Если кто-нибудь что-нибудь понял, то он молодец, а я ничего не поняла, отсюда следующий пункт).
Что хотел сказать автор: понятия не имею.
Главный герой: та же проблема. Кроме того, что он главный, ничего сказать не могу. Размышлений его совершенно не поняла, хуже только описания его наркотических приходов. Еле осилила эти места, даже ползвезды из-за них сняла.
Язык: сложный вопрос. Например, задать переводчику: он всегда так изъясняется или это специальные изыски? Все хорошо, хорошо, и вдруг бац! Первой была "чертовня": увидела я ее и насторожилась - кого-то напоминает? Ну конечно, это незабвенная "Радуга тяготения" и Максим Немцов! Дальше буду цитировать:
- "заняло долго" - восхитительная краткость!
- может, опечатка, а?
- наверно, "беспокоит"?
смотрение, рассыпание... кажется, я еще что-то в том же роде упустила.
- может, "однообразный звук"?
- это в смысле "хочу, чтобы он был тут". Несколько раз такой оборот попадался.
А может, я просто не оценила красоты стиля.
Ладно, конец, то есть финал: финал показался очень уместным, правильным. А что он должен обозначать...
Вывод: надо взять что-нибудь не в переводе Немцова и почитать Боулза еще.