Poderoso caballero
Лурдес Микель, Неус Санс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лурдес Микель, Неус Санс
0
(0)

Нравится эта серия. Нравится, как одновременно чётко и артистично, по ролям начитано аудио. Нравится, что текст снабжён комментариями к тем или иным фразеологизмам, географическим названиям и тому подобным вещам.
Хотя именно эта книжка и рассчитана на A1, здесь совсем не бедная лексика. (И, кстати, судя по грамматике, это что-то ближе к концу A2 – началу B1).
Несмотря на то, что этот детектив рассчитан скорее на изучение языка,- он полноценный детектив с завязкой, интригой, поисками различных путей решения и, конечно, триумфом дедукции!
Ещё эта серия нравится мне тем, что повествование не ограничивается фабулой убийство – поиск – торжество справедливости (или иной в другой книге). Здесь есть герои со своими характерами, своими личными мини-историями.
Лола – центральная героиня – часто уставшая, раздражённая, впадающая в уныние от наступления весны и гамбургеров; в холодильнике у неё половинка лимона, пара анчоусов и просроченный йогурт. А ещё неплохо бы завести жениха на одни – другие выходные в месяц…
Её соседка – милая бабуля, кормящая Лолу вкусными ужинами, встретившая в 60 лет своего старинного жениха, с которым они вновь переживают медовый месяц…
Два напарника Лолы: один – ловелас, крутящий новые романы каждую неделю и в напряжённые моменты жизни (и для активации мыслительного процесса) жующий шоколад; второй – застенчивый и интеллигентный, которому можно позвонить среди ночи и загрузить рабочими или личными проблемами…
Секретарша Лолы – вечно болтающая по рабочему телефону с женихом… Курьер – безнадёжно влюблённый в секретаршу и заедающий тоску бесконечными бутербродами…
И так – все герои!
И сквозь все эти личные взаимоотношения не сразу пробивается основная детективная линия.
Из словоупотребления (хотя это и начальный уровень, но лексики много не бывает):
Во-первых, долго смеялась над «Hércules Poirot”, когда поняла, что это никто иной, как Эркюль Пуаро!
Во-вторых, поняла, что мимо меня прошёл целый пласт лексики (тсссс!) – всяческие трусики, чулочки, бюстгалтеры!..
И, наконец, понравилась игра слов в названии. С одной стороны, «Poderoso caballero” вполне себе переводится, как «Влиятельный господин» - и речь о мультимиллионере, вокруг самоубийства которого и крутится всё дело; с другой же стороны, гораздо интереснее и ближе к сюжету перевести эпиграф: «Poderoso caballero es don denero” – «Деньги решают всё» - действительно, деньги решили судьбу вполне счастливого и успешного мультимиллионера…
P.S.
При чтении таких достаточно простых книжек появляется смелость взяться за нечто более серьёзное.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.