Фараон и наложница
Нагиб Махфуз
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Нагиб Махфуз
0
(0)

Это какая-то халтура или намётка для экранизации или телеспектакля. Куда делся Махфуз?
Пять недель назад читала "Мудрость Хеопса". Ту книгу Нагиб Махфуз написал за четыре года до "Радопис", и опыт автору на пользу не пошёл.
У обеих книг есть предисловие английского переводчика, но у "Радопис" оно короче и смысла в нём меньше. В предисловии к "Хеопсу" чувствуются личности и автора, и переводчика, и первого арабского издателя, у которого успели взять интервью. Здесь же лишь жалобы на холодный стиль.
Обе книги написаны больше не как исторический экскурс, а как высказывание современности. В "Хеопсе" литературный бунт автора изящней и невинней что ли. Первый друг главного героя - огромный преданный хозяину пёс, а брат избранного - художник, рисующий в том числе и портреты.
Здесь же весь сюжет ушёл на авторское послание: хватит тратить народные деньги на услаждение своих личных желаний. Послание растворило в себе сюжет.
Книги примерно одинакового объёма. В "Мудрость Хеопса" вместились и философствования фараона со своими приближёнными, и последние десятилетия жизни фараона, пророчество и жизнь избранного до свадьбы, и гонки на колесницах, и война, и любовь... Вместились несколько трагичных судеб со счастливым финалом, заговор, праздники, плавание в деревни и крестьянские шутки...
Здесь же всем завладела Радопис. За год жизни герои не изменились, не было их предыстории. Философствования были на одном вечере у куртизанки, но быстро сошли на нет. Да, сначала, именно на этом вечере Радопис напомнила Таис Афинскую, но у той ума и самостоятельности в разы больше. Радопис вообще показалась мне ограниченной. И да, в "Мудрости Хеопса" Махфуз ещё успевал описывать интерьеры и городские праздники с шествиями, здесь же бедно с декорациями.
В предисловиях предупреждали, что Махфуз хронологии не придерживался и мог смешать в одном сюжете фараонов из разных династий. У фараона из этой книги реально только имя Меренра. Правление настоящего Меренры годом не ограничилось и так бесславно не закончилось. Книжный Меренра - это молокосос с единственным желанием "Я так хочу" и плевать на всю страну.
В "Мудрости Хеопса" у каждого министра и подробно прописанных принцев есть характеры. Их нетрудно различать. Здесь же характеров у персонажей нет.
Стиль "Мудрости Хеопса" вместил в себя и пророчество, и легенды, и сказку, и приключения. Если и были анахронизмы, за действием они не чувствовались. В "Радопис" слух то и дело спотыкался о "роскошный диван", "полицейских комиссаров", "психологические барьеры" и тому подобные словечки. С какого языка переводили на русский, с английского? В стиле "Мудрости Хеопса" чувствовалась и цветистость арабского оригинала, и боги не забывались. Здесь же и боги пару раз упоминались, и восток совсем не ощущался.
Жуть как обидно, но "Войну в Фивах" прочитаю. Кто же так подрезал Махфузу творческие крылья?
Комментарии 3
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.