Бедные-несчастные
Аласдер Грей
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Аласдер Грей
0
(0)

Оскароносный фильм смотрела когда он вышел и не очень прониклась. Эмму Стоун люблю, но визуально все это напоминало Жене и Каро или даже «Пену дней» 2013-го с Тату - для меня перебор с сюрреализмом и красками, поэтому за книгу браться вроде и не собиралась.
А тут попалась очень удачная озвучка «Игрока» и вдруг захотелось почитать Аласдера Грея - видимо, все случается в свое время. Дело в том, что в фильме ничего не предвещает (или я смотрела невнимательно), что как только Белла окажется в казино, к ней вырулит наш горе-гувернер. Перескажет (так и не представившись) коротенько, за пару страниц, весь роман про себя, включая нелюбовь к полякам, французам (которые есть форма без содержания), историю бабушки, процитирует Карамазовых и плавно передаст эстафету мистеру Астли.
Что вся книга сделана из переосмысленных идеи и кусков других текстов было понятно. Я ожидала аллюзии к английской литературе, греческим мифам - Франкенштейна, Пигмалиона, ну, Алису (какой британец обойдется без?), Улисса, Шерлока, Диккенса и т д, но - практически полный пересказ Игрока, и (!) продолжение историй двух его персонажей?!
Дальше текст набирает обороты, викторианский история подается заново, в более реалистичном стиле женской прозы начала 20-го века, но и это еще не все - еще целая глава исторических примечаний автора, где он говорит, например, о том, что Достоевский еще не был переведен на английский и Белла не могла его опознать. И - вишенкой - рассуждения об Астли (с подтруниванием над фактчекингом ФМ):
Все шотландские и некоторые английские читатели, должно быть, удивленно вскинули брови, прочтя, что он признал себя двоюродным братом лорда Пиброка. «Пиброк» — гэльское слово, означающее «волынка», а между тем шотландский генеалогический колледж, как и английский, утверждает, что все дворянские родовые имена происходят от топонимов. На заграничное ухо, однако, все фамилии, звучащие на шотландский лад, кажутся равно подходящими, что заставляет видеть в Астли самозванца. В коммерческих справочниках того времени сахарозаводчики «Ловел и К0» не значатся. Кто же такой мог быть Астли? Основания для ответа дают только его несомненная связь с Россией и исторические лекции, прочитанные им Белле. Последние показывают, что за английской личиной у него не было ни капли почтения к Британской империи. Возможно, он был царский агент, направляющийся в Лондон для слежки за русскими революционерами-эмигрантами, которые нашли там убежище.
Ну - не прелесть?
Слушала на английском, прониклась, нашла текст на русском 2000-го года издания, перевод хороший, только несколько неидеальных (имхо) моментов.
Пойду, обновлю свою подборку текстов-шкатулок и цитат понапощу - книга 10/10
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.