Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Alice in Wonderland

Льюис Кэрролл, Максим Митрофанов

  • Аватар пользователя
    Аноним9 мая 2015 г.

    Как и всякий фанат Алисы, я всё-таки пришла к коллекционированию разных изданий, с чем себя и поздравляю, ибо идти на кассу с целой стопкой дорогущих книг, различающихся только картинками – занятие не для слабонервных.

    Итак, это невероятно красивое издание формата А4 с золоченым обрезом и бархатными цветами на обложке. Бумага мелованная, но вес небольшой.
    Самое главное – это, конечно, иллюстрации. Так вот, иллюстрации к Алисе бывают двух типов: реалистические и сюрные. Я предпочитаю реалистические, потому что сказка и так сюрная сверх всякой меры, но она при этом стильно сюрная, у них там своя атмосфера, на своей внутренней логике, а авторы сюрных иллюстраций часто лепят чопопало бессмысленными нагромождениями, аж подташнивает. А вот когда видишь всё это безумие похожим на объективную реальность - это уже интересней. Люблю буквальное воплощение. Художник здесь М. Митрофанов, и у него получились самые реалистичные рисунки из всех, что я видела, при том очень красивые, кавайные и акварельные. Алиса на саму себя похожа вполне, Шляпник на мой вкус малость староват, зато Деликатес получился очень каноничным – чудовищный гибрид черепахи и теленка. Немного удивило, что Герцогиня изображена в качестве Пиковой дамы, ну да это, скорее, не баг, а фича, послужившая мне основой для нечеловеческого вдохновения.
    А теперь минутка личных пристрастий. Для меня важно не только качество отрисовки персонажей и стиль в целом, но и то, как художник композиционно оформит мои любимые сцены, а особенно – падение в кроличью нору. У Митрофанова нора получилась очень увлекательной, но не совсем такой, как я ее представляю.

    И о переводе. Это классический перевод Демуровой со стихами Маршака, и мне он показался отличным. Раньше я читала только старенькое издание в переводе Заходера, и пусть он адаптировал стихи к нашим реалиям, что, я считаю, неплохо, все эти его многочисленные заигрывания с читателем смотрятся грубовато. В этом переводе куда больше самого Заходера, чем Кэрролла. У Демуровой немного другие хохмочки языковой игры и стихи слишком английские, но при этом сам перевод мягче и приятнее.

    И в качестве шикарного бонуса я обнаружила в конце книги сопроводительную статью с рассказом о Кэрролле, Алисе Лидделл и истории их дружбы, обернувшейся в итоге вот такой сказкой. Также даны объяснения некоторых их локальных мемов и параллели персонажей книги с реальными знакомыми. Кстати, всех параллелей не открыли до сих пор.
    Так что отличное издание, и Зазеркалье я купила с иллюстрациями этого же художника.

    62
    1,2K