Повелитель тайн. Книга 1
Юань Е
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Юань Е
0
(0)

До вчерашнего дня не думала, что доведется столкнуться с текстом, способным переплюнуть мой личный эталон низкого уровня владения стилистикой русского языка и отсутствия мелкой бытовой логики повествования.
А потом случился "Повелитель тайн. Книга 1" - переводная китайская новелла, у которой в выходных данных вроде бы имеются живые переводчик и литредактор, но читать которую просто невозможно, потому что в ней хочется править буквально всё.
Не просто слова местами переставлять на свой вкус, а прямо в каждом втором-третьем предложении устранять речевые и логические ошибки, снижать градус канцеляризма и в целом повышать понятность происходящего.
Вот несколько характерных примеров.
Надпись на странице - ну такое себе. Про вольное обращение с местоимениями еще поговорим.
Не решетка, конечно, выключена, а лампа, но это существительное встречается только в предложении выше приведенных.
Подобные выверты вообще очень часты. Например, "Он рефлекторно поднял руку, на которую опирался, посмотрел вниз и увидел, что вся внутренняя поверхность ладони и пальцы были в ней". Речь о крови, но она тоже упоминается только выше. И кто бы мне объяснил, желательно без боди-хоррора и расчлененки, что такое "внутренняя поверхность ладони"?
Рискну предположить, что перо просто поблескивало, а не светилось неровным светом. С "округлым" - очередной неудачный выбор лишь примерно подходящего по смыслу слова.
Извините, но тут грех не вспомнить "Игру престолов" и тамошнего "Жеребца, который покроет весь мир".
Честно признаюсь, не успела разобраться в законах описанного в книге мира, но сомневаюсь, что луна, пусть и красная, там прямо двигалась по небу.
Бухгалтерию и юристов посадили в один шкаф в целях экономии пространства.
Прореха в механизме? А он еще работает?..
А! Работает! Жаль, что про переводчика и литреда не скажешь того же.
Это просто один из примеров того, как там описывают вещи чуть более сложные, чем плывущая в небе красная луна.
И узкая дырка, в которую не пролезли мои завышенные ожидания от печатного издания.
Оставила книгу без оценки, потому что бросила её недочитанной, а потому считаю себя не вправе делать окончательные выводы об этом тексте.
Поставила новый антирекорд - впервые отказалась от чтения купленного тома не на 30-й странице, а уже на 16-й, будучи просто не в состоянии продолжать такие мучения.
Если в приведенных цитатах вас ничего не смущает и вы не спотыкались об текст по несколько раз на каждый пример, смело игнорируйте мои претензии.
Может, там сюжет хороший, и этого кому-то будет достаточно.
А я такое просто не вывезла.
Приятного вам шелеста страниц!
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Юань Е
0
(0)

До вчерашнего дня не думала, что доведется столкнуться с текстом, способным переплюнуть мой личный эталон низкого уровня владения стилистикой русского языка и отсутствия мелкой бытовой логики повествования.
А потом случился "Повелитель тайн. Книга 1" - переводная китайская новелла, у которой в выходных данных вроде бы имеются живые переводчик и литредактор, но читать которую просто невозможно, потому что в ней хочется править буквально всё.
Не просто слова местами переставлять на свой вкус, а прямо в каждом втором-третьем предложении устранять речевые и логические ошибки, снижать градус канцеляризма и в целом повышать понятность происходящего.
Вот несколько характерных примеров.
Надпись на странице - ну такое себе. Про вольное обращение с местоимениями еще поговорим.
Не решетка, конечно, выключена, а лампа, но это существительное встречается только в предложении выше приведенных.
Подобные выверты вообще очень часты. Например, "Он рефлекторно поднял руку, на которую опирался, посмотрел вниз и увидел, что вся внутренняя поверхность ладони и пальцы были в ней". Речь о крови, но она тоже упоминается только выше. И кто бы мне объяснил, желательно без боди-хоррора и расчлененки, что такое "внутренняя поверхность ладони"?
Рискну предположить, что перо просто поблескивало, а не светилось неровным светом. С "округлым" - очередной неудачный выбор лишь примерно подходящего по смыслу слова.
Извините, но тут грех не вспомнить "Игру престолов" и тамошнего "Жеребца, который покроет весь мир".
Честно признаюсь, не успела разобраться в законах описанного в книге мира, но сомневаюсь, что луна, пусть и красная, там прямо двигалась по небу.
Бухгалтерию и юристов посадили в один шкаф в целях экономии пространства.
Прореха в механизме? А он еще работает?..
А! Работает! Жаль, что про переводчика и литреда не скажешь того же.
Это просто один из примеров того, как там описывают вещи чуть более сложные, чем плывущая в небе красная луна.
И узкая дырка, в которую не пролезли мои завышенные ожидания от печатного издания.
Оставила книгу без оценки, потому что бросила её недочитанной, а потому считаю себя не вправе делать окончательные выводы об этом тексте.
Поставила новый антирекорд - впервые отказалась от чтения купленного тома не на 30-й странице, а уже на 16-й, будучи просто не в состоянии продолжать такие мучения.
Если в приведенных цитатах вас ничего не смущает и вы не спотыкались об текст по несколько раз на каждый пример, смело игнорируйте мои претензии.
Может, там сюжет хороший, и этого кому-то будет достаточно.
А я такое просто не вывезла.
Приятного вам шелеста страниц!
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 5
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.