Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Повелитель тайн. Книга 1

Юань Е

  • Аватар пользователя
    Count_in_Law5 марта 2025 г.

    До вчерашнего дня не думала, что доведется столкнуться с текстом, способным переплюнуть мой личный эталон низкого уровня владения стилистикой русского языка и отсутствия мелкой бытовой логики повествования.
    А потом случился "Повелитель тайн. Книга 1" - переводная китайская новелла, у которой в выходных данных вроде бы имеются живые переводчик и литредактор, но читать которую просто невозможно, потому что в ней хочется править буквально всё.
    Не просто слова местами переставлять на свой вкус, а прямо в каждом втором-третьем предложении устранять речевые и логические ошибки, снижать градус канцеляризма и в целом повышать понятность происходящего.

    Вот несколько характерных примеров.


    "... лежал открытый то ли блокнот, то ли записная книжка. Страницы в нем были из грубой и пожелтевшей бумаги, а сделанная черными чернилами надпись из незнакомых символов притягивала взгляд"

    Надпись на странице - ну такое себе. Про вольное обращение с местоимениями еще поговорим.


    "Внутренняя часть абажура была выполнена из стекла, а снаружи его окаймляла черная металлическая решетка. Сейчас она была выключена"

    Не решетка, конечно, выключена, а лампа, но это существительное встречается только в предложении выше приведенных.
    Подобные выверты вообще очень часты. Например, "Он рефлекторно поднял руку, на которую опирался, посмотрел вниз и увидел, что вся внутренняя поверхность ладони и пальцы были в ней". Речь о крови, но она тоже упоминается только выше. И кто бы мне объяснил, желательно без боди-хоррора и расчлененки, что такое "внутренняя поверхность ладони"?


    "... лежало темное округлое перо. Кончик его легко мерцал на свету"

    Рискну предположить, что перо просто поблескивало, а не светилось неровным светом. С "округлым" - очередной неудачный выбор лишь примерно подходящего по смыслу слова.


    "он заметил, что покрывающий темно-красный свет шел из окна"

    Извините, но тут грех не вспомнить "Игру престолов" и тамошнего "Жеребца, который покроет весь мир".


    "Посреди неба, словно над занавесом из черного бархата, безмятежно плыла круглая багрово-красная луна"

    Честно признаюсь, не успела разобраться в законах описанного в книге мира, но сомневаюсь, что луна, пусть и красная, там прямо двигалась по небу.


    "шкаф с двойным отделом сверху и пятью ящиками снизу"

    Бухгалтерию и юристов посадили в один шкаф в целях экономии пространства.


    "труба ... соединялась с неким странным механизмом, в прорехах которого виднелись шестеренки и подшипники"

    Прореха в механизме? А он еще работает?..


    "послышался короткий, но ритмичный звук рабочего механизма"

    А! Работает! Жаль, что про переводчика и литреда не скажешь того же.


    "Он немного слукавил, сказав арендодателю, что "установка газовой лампы значительно повысит уровень комфорта в квартире, что непременно привлечет больше арендаторов", но зато получил деньги на начальные работы"

    Это просто один из примеров того, как там описывают вещи чуть более сложные, чем плывущая в небе красная луна.


    "тонкое отверстие газового счетчика"

    И узкая дырка, в которую не пролезли мои завышенные ожидания от печатного издания.

    Оставила книгу без оценки, потому что бросила её недочитанной, а потому считаю себя не вправе делать окончательные выводы об этом тексте.
    Поставила новый антирекорд - впервые отказалась от чтения купленного тома не на 30-й странице, а уже на 16-й, будучи просто не в состоянии продолжать такие мучения.

    Если в приведенных цитатах вас ничего не смущает и вы не спотыкались об текст по несколько раз на каждый пример, смело игнорируйте мои претензии.
    Может, там сюжет хороший, и этого кому-то будет достаточно.
    А я такое просто не вывезла.

    Приятного вам шелеста страниц!

    22
    1K