Рецензия на книгу
Собака Баскервилей
Артур Конан Дойл
Аноним28 февраля 2025 г.Величайший обман тысячелетия
Не совсем обычная тема повлияла на моё решение освежить в памяти эту прочитанную когда-то давно в детстве и практически забытую мною классику. Тема болот. Как известно, в русском языке всего одно слово "болото", а в английском соответствующих слов и терминов - десятки. Лишь самых основных "болот" и то наберётся около десятка. Захотелось хотя бы немного разобраться в этой теме, чтобы знать, какие теги ставить к фотографиям природы.
Повесть "Собака Баскервилей" прочно вошла в нашу жизнь, в культуру, увековечилась во множестве анекдотов, шуток и отсылок. И причем увековечилась в прочной связке с болотной темой. Мне как раз непосредственно перед прочтением попался в Интернете плакат-предупреждение, очевидно, возле какого-то русского леса. "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот и завалов лесных". Полуцитата из "Собаки Баскервилей". Очень уместное и правильное предупреждение. Только были ли болота в оригинале?
Скорее всего, это секрет Полишинеля, и вы и сами в курсе, что с болотами там туговато. Предупреждение "остерегаться болот" в детективе подразумевало совсем не те опасности, которые может таить переувлажнённая почва. Место действия, которое переводчик упорно и ежестрочно переводил как болото, в оригинале обозначается словами moors или moorland, которые гораздо точнее следовало бы переводить как "пустошь" или "вересковая пустошь". Это вполне себе сухая, хотя и мрачноватая местность. Торф там есть ("торфяные болота"), но сами болота уже давно высохли. На этой пустоши можно даже по ночам, вслепую совершать многокилометровые пробежки, не запачкав при этом ботинок, чем и занимаются в повести герои Дойла. На пустоши Дартмура, как выясняется в процессе чтения, можно встретить также и bog, и mire (болото и трясину), и трясина - это один из главных героев повести. Однако, видимо, решающего значения для рельефа местности это не имеет, и переводить всю пустошь как болото было опрометчиво.
В итоге, целым поколениям людей этот огрех переводчика создавал в голове какую-то странную сюрреалистическую картину, поскольку при слове "болота" в голове возникают совсем иные образы, нежели даёт текст повести. Вряд ли такой перевод поспособствовал психической стабильности читателей и приобретению необходимых знаний об окружающем мире...
Думаю, было бы куда интереснее, если бы местом действия "Собаки Баскервилей" были, например, Васюганские болота. Там где, если ориентироваться на всё те же дорожные знаки-плакаты, гигантский комар размером с вертолёт уносит свою жертву в своё гнездо, даже прежде чем она успеет добежать до ближайшей трясины. Или на кипарисовых болотах Луизианы с аллигаторами и прочей южноамериканской готикой. Или хотя бы на тех загадочных болотах под Петербургом, где, если только это не байки, пропадают люди, и их тела потом находят полностью раздетыми - говорят, так сводит с ума ядовитый аромат багульника.
Собственно по повести.
Более всего понравилось в детективе то, что он носит в себе все яркие черты готического романа и романтической прозы. Загадочный замок (поместье), живописная природа, привидение, семейные предания, огромное наследство, роковая женщина, загадочные плачи и стенания по ночам, то и дело смертельно бледнеющие персонажи, беглый каторжник, и даже — вишенка на торте — первобытным людям нашлось место в повествовании. Что не удивительно. Дартмур, если верить Википедии, весь сплошь покрыт древними мегалитами, каменными святилищами, следами и приметами доисторической древности, Конан Дойл ничего не выдумал.
Детективный сюжет увлекательный, хорошо закрученный и не слишком предсказуемый. Небольшая слабая сторона есть в условности поступков героев. Не всё выглядит в полной мере логичным и естественным. Не только я, в частности, заметила, что у злодея были весьма сомнительные причины для того, чтобы выдумывать весь этот сложный план и замышлять убийства. Следовало бы от него ожидать действий в легальной плоскости. Сюжет носит несколько декоративный характер.
5209