Миссолонги, 1824
Джон Краули
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джон Краули
0
(0)

ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Это рассказ из сборника Питера Страуба «ДЕТИ ЭДГАРА ПО» (2008). Перевод на русский язык сделал Михаил Назаренко в 2013 году. Примечательно, что в 2014-м перевод рассказа был удостоен премии Норы Галь. А я прежде и не знала, что переводы на русский язык удостаиваются премий.
Мне интересным показалось сравнить два отрывка из рассказа «Миссолонги, 1824» в разных переводах: Михаила Назаренко и автоперевод с помощью ИИ. Вот что получилось. Сначала — Назаренко, затем — другой перевод оригинала — ИИ.
Без комментариев. Судите сами. И всё-таки — разве «лорд» и «милорд» — однозначные понятия? Изначально — «лорд», как лицо, носящее официальный наследственный титул в Великобритании. После — допустимо «милорд», как почтительное обращение к мужчине из привилегированных классов у англичан, в том числе и лордам.
А поскольку Байрон — всё-таки лорд (о нём речь в рассказе), то с этого и следовало начать рассказ. Не так ли?
Если внимательно приглядеться к этим двум отрывкам, то не трудно заметить, что написаны они в разной эмоциональной и интеллектуальной тональности … Мне так показалось.
****
Да бог с ним, переводом! Содержание! Вот где блеск! Паника! От слова «Пан». Нечто похожее на панику я испытала, поверив в рассказ лорда Байрона мальчику Лукасу, бывшему у него в услужении после другого мальчика — Николаса.
Древнегреческое козлоногое божество способно внушить неописуемые ужас и страх — панику. И его дети, живут до сих пор. В Греции. Аркадия — место обитания Пана и его потомков.
Говорят, что встреча с Паном не сулит ничего хорошего. И лучше всего её избегать. Время Пана — полдень. Лучше в это время вздремнуть …
Но иногда случается, что рогатый и козлоногий сатир Пан творит чудеса неслыханной щедрости. И способен наградить даром нерукотворным. Чудо.
Чудеса случаются. И всегда неожиданно. Причём они настолько невероятные, что поверить в них может далеко не каждый. Ну, а если кто-то увидел ЧУДО, а другие — нет, то за этим может последовать ещё более невероятное событие: ВЕРА в чудо будет вознаграждена. Вот об этом рассказ Джона Краули «Миссолонги, 1824» (1990).
Чудеса бывают. Подчеркну ещё раз, рассказ об этом.
А ещё рассказ о потребности любить. Он пронизан грустью и неизъяснимой болью старого Байрона (36 лет!) по утраченной любви и невозможности любить ещё …
«Но без любви, без тех безумных возможностей, которые она открывала, он не мог защититься от пустоты: от чёрной уверенности в том, что жизнь — нелепый пустяк, одна только смесь глупости и страдания, не стоящая и гроша. Такую жизнь он не примет — нет, лучше обменять её на то, что куда более ценно… для Греции. На свободу.» (перевод Михаила Назаренко)
И в другом переводе. Для сравнения.
«Но без любви, без ее невероятных возможностей он больше не мог защищаться от пустоты: от своей мрачной уверенности в том, что жизнь ничего не значит, что она — краткий сборник безумия и страданий, не стоит таких ставок. Я думаю, любовь делает это, спасает тебя от пустоты. Даже знание о ней, осознание того, что она есть, спасает тебя.» (другой перевод)
И ещё. Потому что это лучшая цитата. Вариант — на выбор.
«Но без любви, без ее безумной возможности, он больше не мог противостоять пустоте: вопреки своей мрачной уверенности в том, что жизнь ничего не значит, что она — краткий сборник глупостей и страданий, а не ставки стоили того. Он не стал бы лишать себя жизни на таких условиях; нет, он обменял бы ее на что-то более ценное... ради Греции. Свобода.» (перевод ИИ)
… Магия всегда где-то рядом. Встреча с мифическим существом — полубогом произошла у лорда Байрона самым тривиальным способом. На первый взгляд. Так всегда кажется, что ничего особенного. Но. Но почему-то именно ТЫ. Именно ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС оказался там, где в тебе нуждались больше всего. И ты совершаешь ТО, что должен и СПОСОБЕН совершить только ты. Это же мотив любой сказки: добрый совершает добро там, где другие способны лишь на зло, или в «лучшем случае» — равнодушие.
Спасая кого бы то ни было, разве думаешь о том, что совершаешь ПОДВИГ? — Нет. Только в этом случае движение твоей души будет подвигом. Так произошло с Байроном. «Кто, если не я?» Единственный мотив, который двигал поэтом, не испугавшемся и не убежавшим от полубога, способного на всё.
Байрон известен как личность магнетическая. Откуда у него этот невероятный дар? Не это ли обстоятельство явилось тем триггером, в результате которого Джон Краули порадовал нас замечательным рассказом?
Но справедливости ради всё же следует отметить, что Байрон — человек, склонный к некоторым особенностям. Автор недвусмысленно намекает на это в самом начале рассказа. Видимо, он понимал, что многим читателям известны нетрадиционные склонности лорда Байрона. И уж лучше прямо сразу сказать об этом: психологический ход — упрекать не в чем, если кто-то признаётся сам. Слава богу, автор рисует всего лишь невнятную тень и ничего больше.
Рассказ замечательный. Лёгкий, как «Греческий салат». Просто и кратко. И по форме красиво. С любовью к Греции. С нотками ностальгии, приправленный цитатами из биографии Байрона и его произведений …
А ещё мораль: знания всякие нужны. Ты не знаешь, в какой ситуации можешь оказаться где-то и когда-то. Нелюбимый древний греческий, который Байрон учить не хотел и знал из него кое-что и кое-как сыграл однажды для него судьбоносную роль.
Проницательность Байрона, которой он мог гордиться и удивлять родилась не на пустом месте. Знания. Образованность. Интуиция как знания и опыт.
«Довольно часто его именовали сатиром. В те минуты, когда он задумывался об этом, ему приходило в голову, что дар пришёл через хватку рогача: толика неотразимого и опасного очарования, которым обладало то существо.»
P.S.
«В ряде изданий рассказ Краули заканчивается примечанием автора: "Лорд Байрон умер в Миссолонги, в Греции, 19 апреля 1824 года. Ему было тридцать шесть лет".»
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.