Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Bad Kids

Chen Zijin

0

(0)

  • Аватар пользователя
    tbheag
    6 февраля 2025

    Взрослые нас недооценивают

    Детей не казнят за преступления. Но значит ли это, что они их не совершают? Способен ли тринадцатилетний ребёнок продумать идеальный (или всё же нет?) план и переиграть математического гения-взрослого — и можно ли найти всему этому оправдание?

    С первых страниц роман не просто вовлекает эмоционально, но ставит перед читателем сложные этические и философские вопросы. Небанальный и продуманный сюжет, увлекательное повествование, объёмные образы персонажей и — удивительно, но факт — отличный перевод на русский позволяют с чистой совестью рекомендовать книгу всем, кто любит не просто триллеры, но оригинальные и занятные истории, надолго оставляющие след в памяти.

    Так вышло, что с этим произведением я успела познакомиться давно. В 2014 году роман китайского писателя вызвал огромный общественный резонанс (на данный момент число тематических сообщений в Weibo приближается уже к двум миллиардам), а шесть лет спустя, после выхода одноимённого сериала по мотивам история и вовсе широко разошлась на цитаты и породила нескончаемое количество мемов. Даже среди тех, кто почти не читает книг и совсем не смотрит сериалы, невероятно популярен бывший спортивный слоган «一起爬山吗?» («Как насчёт прогулки в горах?») или фраза «Мама, папа, позвольте, я вам помогу!» (с известным подтекстом «желание причинить кому-то вред»).

    Радость оттого, что возможность познакомиться с творчеством талантливого современного писателя наконец-то появится и у русскоязычного читателя, быстро сменилась разочарованием, когда стало известно, что за дело взялась INSPIRIA. Один взгляд на издание другого романа автора подтвердил худшие опасения: мало того, что эти «гении» не смогли нормально передать название (в оригинале — идиома, которую не переводят буквально и уж тем более — «кусками»), так ещё в своей обычной манере — а у редакции INSPIRIA в таких вопросах настоящий «талант» — исковеркали имя автора! Так он, видимо, навсегда и запомнится русскоязычному читателю — под «фамилией» Цзы…

    Я уже обращала на это внимание на ЛайвЛибе, но повторюсь (частично скопировав свой же текст): псевдонимы китайских писателей (а подавляющее их большинство пишет именно под псевдонимами), в отличие от европейских, представляют собой не просто другие (неродные) фамилии/имена, но говорящие сочетания, использовать их «по частям» (отделяя один иероглиф как «фамилию») или с другим порядком слогов никак нельзя, это такой же нонсенс, как написать «Михайлович Достоевский».

    Если уж хочется выделить фамилию, то в данном случае это будет Чэнь/陈 (настоящее имя писателя — Чэнь Сюй), а цзыцзинь 紫金 — единое неделимое сочетание (буквально значит «золото высшей пробы»). На практике отличие фамилий от псевдонимов состоит в том, что фамилию (отдельно от имени) всегда можно использовать в сочетании со словом «господин»: господин Чэнь, господин Гуань (Гуань Мое — настоящее имя нобелевского лауреата Мо Яня) и т.п. Псевдоним со словом «господин» можно использовать лишь полностью: господин Мо Янь (т.е. господин Рот-на-замок, буквально «ни слова»), госпожа Цан Юэ (т.е. госпожа Студёный Месяц), господин Цзыцзинь Чэнь (господин Чэнь-из-чистого-золота) и т.п. Нельзя, говоря об этих писателях или обращаясь к ним, сказать «господин Мо», «господин Цзы» и т.п. С издательством, конечно, бороться бесполезно, но, возможно, для части неравнодушных читателей эта информация окажется познавательной.

    Если оставить в стороне корявое написание имени автора, то, как я уже отметила, в случае с «Плохими детьми» приятно удивляет художественный перевод текста: слушала книгу в аудио и не нашла ничего, к чему бы можно было бы придраться (не понимаю, что мешало так же достойно перевести романы других китайских авторов, зачем каждый раз заставлять читателей «плакать кровавыми слезами»).

    Интересно, что в романе не раз упоминается известная детская книга Отфрида Пройслера (1923 — 2013) «Крабат» о противостоянии юного ученика и мастера-чернокнижника, который предлагает первому пойти на сделку с совестью. Если повесть на основе верхнелужицкой легенды делает акцент на искренней дружбе и симпатии, помогающей в итоге побороть зло, то в истории «Плохих детей» всё намного сложнее и мрачнее. Жаль, что сериал — в угоду китайской цензуре — не только упростил, но и фактически повернул сюжет в другое русло. Так что не советую судить о книге по адаптации.

    like7 понравилось
    99

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.