Элен переродившаяся Джульетта, Себастьен – потерявший во времени Ромео. Как бы их не звали, где бы они ни были, их всегда тянет друг другу, но это всегда заканчивается трагедий. Вот в этой жизни Элен сбегает на Аляску, ради тишины и покоя, но встречает рыбака Себастьена. И трагичный цикл вновь набирает обороты.
Имя главного героя меня смутило в самом начале — СебастьЕН. Хотя даже гугл-переводчик переводит имя через ЯН. Но видимо в этом слове переводчик решила не палиться и изменить гугловскую версию на собственную. Но самый трешак в том, что в аннотации написано имя правильно — СебастьЯН. Абсолютно пренебрежительное отношение к своей работе и читателям!
Надеюсь вы готовы погрузиться в гиперфиксацию на корявые сравнения и душную стилизацию под что-то поэтичное из гугл-переводчика ?
Самый первый абзац в книге. 10 страница: «Аляска в январе — волшебная страна. Заиндевевшие ветви деревьев сверкают в бледном свете луны, словно кружева, сотканные Снегурочкой.Сосульки под крышами мерцают, будто застывшее во времени Рождество, а танцующие в воздухе снежинки подмигивают мне как живые»
У вас появилось желание продолжить чтение? У меня нет. Особенно если учесть, что в оригинале не было никакой «страны» в тексте, как и подмигиваний, а Снегурочка никак не может относиться к США ( но тут уже учудила автор ). В целом понятно, что переводчик «добавляла» много отсебятины, а редактора видимо не было вообще.
13 страница: «Его силуэт окружен золотистым сиянием, льющимся с потолка». Мужик после рыбацкой смены просто зашёл в бар.
18 страница: «Увидев Элен, я ощутил на губах сладость медового вина, призрачную тень поцелуя. Так бывает всякий раз, когда она возвращается в мою жизнь». Да, у героя не появляются воспоминания о поцелуях, а именно тень пробегает по губам, именно тень.
19 страница. Перемещаемся в 14-15 век. «— Ты вспыльчивый дурак, как и все Монтекки. Я схожу за выпивкой. Обещай ни в кого не влюбляться, пока меня не будет. Когда Бенволио уходит, я шарю глазами по бальному залу в поисках Розалины» Выпивка. Шарю. 14 век!
20 страница. «Все взгляды устремляются к Джульетте, как подсолнухи — к солнцу» «Её улыбка – золотой свет в мире, столь часто омраченном кровопролитием и злобой». Подвезли цитат из вк. «Она красива. Но меня привлекает именно её лучезарная доброта. Раньше я увлекался только внешними признаками красоты, а теперь понимаю, какого это — греться в лучах солнца» WTF? Как вообще связать все слова во что-то путное? Доброта, увлекался чём-то абстрактным, причём тут солнце?
21 страница: «Очарованный Джульеттой, словно меня пронзила собственная стрела, я покидаю возмущенного Бенволио». «Когда Джульетта осматривает мой костюм, её глаза вспыхивают». «Наши руки соприкасаются, по коже пробегает молния».
22 страница: «Я старею со скоростью ледника». Требую формулу скорости ледника!!
24 страница: «Мою душу разъедает кислота».
Забавным смотрится и сокращённая версия имени на 27 странице. «— Я на это не куплюсь, Сибас».
Уже в этом моменте я тоже захотела сибатся подальше от истории. Но всё-таки продолжила страдать ради всех вас! Обратите внимание, это всего лишь 27 страница, а я уже словила депрессию.
36 страница. «— Венеция – поэма, построенная на воде, – говорит Маттео. — По каналам бесшумно скользят гондолы, похоже на кареты ангелов. Море изо дня в день ласкает сушу, приливы целуют ступени кирпичных зданий, желая доброго утра или доброй ночи» Какие-какие кареты ангелов, они вообще как выглядят?
37 страница. «Сердцем Маттео колотится, как у тигра, которого вот-вот выпустят на свободу» «Подстилка для пикника» Будто товар с алиэскпресс пришёл.
38 страница. «Волосы девушки пахнут розами и летней грозой»
40 страница. «Солнце неторопливо выглядывает из-за горизонта, словнораздумывая, не одарить ли нас сегодня несколькими светлыми часами»
58 страница. «Снежинки ПУТАЮТСЯ в волосах как сверкающие гирлянды» Больше сравнений богу сравнений!
«Прыгают искры в глазах» Ну это даже как-то не серьезно.
«Меня пронизывает холод, и волоски на руках встаютдыбом» Иго-го!!
85 страница. «На моем языке мгновенно расцветает сладость, словно тоска по прошлому и любовь, перебродившие в тёплое медовое вино»
95 страница. «Море, словно взбесившийся Кракен, свирепо швыряет свою добычу на волнах» «Волныхлещут по лицу, ледяной апперкот вырывает меня из прошлого» не капли, а волны!
105 страница. «Розовое послевкусие от разговора с мамой и Кэти окутывает меня розовым облаком». Просто чтоооо этоооо?
120 страница. «Его широкие плечи сутулятся, как у Атланта, несущего на плечах время всего мира» Драматишшшно!
150 страница. «Я хватаю ртом воздух, как выброшенный на берег дельфин» «Мой желудок урчит, как-будто осознавая, что появился шанс привлечь моё внимание, прежде чем я провалюсь в кроличью нору»WTF?
«Гитарные риффы стучат по коже, как тёплый летний дождь» «Внезапно на меня, как огромный сухогруз, врезающийся в крошечную рыбацкую лодочку обрушивается осознание».
Как итог герои открываются друг другу, Ромео говорит о проклятии, они начинают решать проблемные-проблемы и …. не буду спойлерить о самом финале. Но скажу, что наберется ещё кучу дичайших сравнений, например волос с сахарной ватой, крика с тропическим дождем и тд.
Если подумать, то главная проблема в очень слабом оригинальном тексте. Предполагаю, что переводчик даже не причём!! Я даже её понимаю!! Так и вижу, как женщина прочитала книгу, подтерла кровавые слёзы и решила сдавать в издательство гугл-перевод…потому что … ну ХУЖЕ точно бы не стало!