Мариана Запата великолепна как всегда, история прекрасная, а переводчика лишить премии. Я читала оригинал и перевод параллельно и вот что я хочу сказать:Как, объясните как можно было перевести фразу «I retired a Master Chief Petty Officer» вот так: «Я уволился в должности мастер-чиф-петти » Боже мой! По первой ссылке на Times переводчик яндекс выдаст вам определение младшего старшины. И это только капля в море.Перевод отвратительный. Больше всего меня возмутило даже не расплывчатые формулировки и откровенно косячно перекроенные фразы, а то, как переводчик намеренно извратил характер и настроение истории и главных персонажей. Мне никогда не понять зачем переводчик вставлял восклицательные знаки туда, где их нет в оригинале. Мариана Запата описывает мой любимый тип мужчин - строгих, сдержанных, серьезных, до последней клетки сердца преданных. Я прочитала всю ее библиографию, и ее главные герои вообще крайне редко восклицают в своей прямой речи. Это прием передачи характера через текст. Ну не может бывший морской котик, серьезный двухметровый сорокадвухлетний мужчина-егерь говорить «Привет!» (как сделано в русском переводе). В оригинальном тексте было просто Hi.
Ее слог простой и понятный, но благодаря переводу, читать в российском издании просто невозможно. При этом остальные романы Запаты, переведенные на русский язык таким кошмаром не страдают.
История чудесная. Самый сок романов Запаты - реально хорошие главные героини, с золотым сердцем, сильные, преданные, рассудительные, с адекватными моральными ориентирами. Никаких мери сью, никакой тупой драмы. Я крайне редко симпатизирую женщинам героиням в книгах, но все женщины из под ее пера вызывают во мне горячее уважение. Как всегда ее романы идеальны для любителей слоу берна. «All the Rhodes leads here” и «Все дороги ведут к тебе» - два совершенно разных романа, первый горячо советую, а на второй не советую тратить деньги.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.