- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Баллады
OlesyaSG24 декабря 2024Не повезло мне с балладами. Точнее не так. Баллады я прочитала, но не Жуковского, а в переводе Жуковского - а это, как говорят в Одессе, две большие разницы. "Светлана" — вольный пересказ баллады немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747—1794) «Lenore» («Ленора») "Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди" — перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774—1843). "Варвик" — перевод баллады Саути «Lord W.lliam» («Лорд Вильям») "Мщение" — перевод баллады немецкого поэта Иоганна-Людвиг* Уланда (1787—1862) "Три песни" — перевод баллады Уланда «Die drei Lieder" "Лесной царь" — перевод баллады великого немецкого поэта Иоганна-Вольфганга Гёте (1749—1832) "Иванов вечер" — перевод баллады английского писателя Вальтер Скотта (1771—1831) "Кубок" — перевод баллады зиамеяитого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759—1805) "Суд божий над епископом" — перевод баллады Саути «God’s «Judgment on a Bishop» "Роланд оруженосец"—Перевод баллады Уланда Как видите, всё это переводы, своего у Жуковского в этом сборнике не нашла. А хотелось бы. Ведь замечательно же переведено, певуче, красивый язык. Повествование просто льется. И ритм, мелодия сами появляются в голове, пока читаешь. И тем неприятно-неожиданней в конце каждой баллады читать, что это перевод, а авторство другого писателя. Все баллады как на подбор: кровожадные. Да, времена тяжелые, хорошего мало: войны, голод, холод. Нечему радоваться. Но возмездие нагонит всех. Больше всего понравилась баллада "Суд божий над епископом", в основу которой положена средневековая легенда об архиепископе Гаттоне. В 914 году был страшный голод. Гаттон сознал к себе всех голодных и сжег их в амбаре. И прикрылся заботой о близких.
"Вот уж столпились под кровлей сарая Все пришлецы из окружного края... Как же их принял епископ Гаттон? Был им сарай и с гостями сожжен. Глядя епископ на пепел пожарный, Думает: будут мне все благодарны; Разом избавил я шуткой моей Край наш голодный от жадных мышей."
А вот с балладой "Светлана" я поймала дежавю. Не пойму, откуда я знаю эту балладу и в добавок почти наизусть...
105 понравилось
384

Комментарии 11
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Лента друзей в обмороке. Приходится в ручном режиме, благо, друзей мало..
Не расстраивайтесь, что своих баллад у Жуковского нет. Ещё Набоков заметил, и не только он, что Баллады в переводе Жуковского вышли более высокого уровня, чем.. оригиналы Шиллера, Вилагда и т.д. А во многих местах они похожи на дивные импровизации, как у Шопена. К сожалению, это утрата для искусства, что импровизации Шопена не сохранились, и из Моцарта, Бетхлвена.. Зато мы можем читать такие же волшебные импровизации Жуковского.