Отзывы о книге Хоббит

  • Аватар пользователя
    Psyhea
    21 марта 2015

    К вершинам далеким, к туманам седым, К ущельям, где вьется заоблачный дым, В скалистые горы, в подземные норы Уйдем за сокровищем древним своим.

    Перевод имен и названий: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энд (усадьба Бильбо), Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Эльронд, Скель (Каррок), Смауг

    Как видите, рецензию я решила начать с главного. С сюжетом Хоббита после феерических экранизаций Джексона знаком каждый, а вот как дело доходит до выбора бумажного издания книги – начинаются сплошные вопросы. Что выбрать? Какой перевод? Какие иллюстрации?

    Сегодня я поделюсь впечатлениями от Хоббита в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой. Последнего по времени из тех, что сейчас можно найти в бумажном варианте.

    В первую очередь хочется сказать спасибо авторам, за бережное отношение к оригинальным именам и названиям. Переведена только фамилия Торина и зачем-то гора Каррок (превратилась в Скель), но оба наименования встречаются на страницах книги не часто и воспринимаются нормально. Я, как читатель, воспитанный на переводе Рахмановой, могу только поприветствовать и поблагодарить переводчиков за фамилию главного героя. Тем читателям, кто пришел к книге после экранизации, тоже легче будет воспринимать Бильбо Бэггинсом, нежели в любой другой его вариации. Единственный проблеск недоумения возник у меня на имени Элронда, который превратился в Эльронда. Но на общем фоне, это и правда смотрится не критично)

    Этот перевод Хоббита не идеальный, скажу вам сразу. В некоторых местах случаются запинки, когда ровный ход чтения нарушается выбивающимися из общего ритма фразами. Выскажу предположение, что это связано со сложностями в переводе конкретных предложений так, чтобы они не звучали, как в одном из уже изданных и растиражированных переводах. Поэтому заминочки случались, но в напрашивающемся сравнении с переводом Рахмановой, данная версия Хоббита рассчитана на более взрослую аудиторию. Хоббит Рахмановой скорее для младшего школьного возраста, Хоббит Баканова и Доброхотовой – для старшего. Это ощущение складывается из спокойных взвешенных обращений рассказчика к читателю.

    Отдельно стоит обязательно отметить новые переводы песен и стихов, чудесные переводы. Не скажу, что хуже или лучше предыдущих версий, но на одном уровне точно. Мне очень понравился подбор метафор и синонимов в стихотворениях, при этом строчки не выглядят перегруженными и читаются легко и просто. Немного непривычно для меня, выросшей на другом переводе, но это дело наживное.

    Возвращаясь к тому, что эта книга мне показалась более взрослой. Думаю немалую роль здесь сыграли иллюстрации самого Толкиена. Цветные и черно-белые. Аскетичные и при этом невероятно красивые. Обложка кстати тоже его авторства. Так выглядело самое первое издание Хоббита.

    В общем, книга в этом оформлении, с этим переводом и предисловием (история создания и издания Хоббита) - это настоящий кусочек истории. И на сегодняшний день самое авторское издание из всех вышедших на русском языке. С удовольствием предвкушаю, как я буду перечитывать эту книгу в будущем)

    Вдаль и вдаль ведут дороги В ясный день и под луной, Но однажды скажут ноги: Поворачивай домой. И глаза, что повидали Кровь и смерть в долинах тьмы, Видят вновь родные дали И любимые холмы.

    Итого: Рекомендую всем, кто хочет прочитать Хоббита в подростковом и более старшем возрасте. А также всем поклонникам и ценителям творчества Джона Рональда Руэла Толкиена. Чудесное издание замечательной истории)

    like121 понравилось
    2,4K

Комментарии 62

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Doe_Jane27 марта 2015

Чего-то я сейчас задумалась, а как же в оригинале "Элронд" звучал (как раз слушаю). А "Хоббит" еще у Королева есть, я все за ним охочусь...

P.S. Послушала - "Элронд", без мягкого "л"...

like1 понравилось
Аватар пользователя
Ivan_Bozhiev25 марта 2015

у меня издание подарочное. опечаток ну от силы две-три. Но картинки просто шикарные. Художник Денис Гордеев.

like1 понравилось
Аватар пользователя
Krysty-Krysty24 марта 2015

У каждого, конечно, свой любимый перевод Толкина, как правило, первый :) Но надо помнить, что сам Толкин оставил рекомендации о переводе имен собственных и довольно подробно все расписал :) Почему бы не послушать автора... https://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt_with-big-pictures.html

like2 понравилось
Аватар пользователя
Shishkodryomov24 марта 2015

В 81 году был единственный "Хоббит" Рахмановой первого издания 76 года

Аватар пользователя
Soerca22 марта 2015

круть хочу себе такую няшку теперь)))

а что там с детским изданием - меня кстати где-то ненормальной назвали, когда я сказала, что многие позиционируют Хоббита как книгу для дошкольников....

like1 понравилось
Аватар пользователя
j_t_a_i22 марта 2015

Толкин - единственный писатель, восприятие творчества которого едва ли не целиком зависит от перевода. В том издании, которое я читал в детстве, Бильбо был Бэггинсом, Торина звали Оукендешильд и так далее; в нынешнем издании - Торбинс, Дубовый щит т Торба-на-Круче. А когда садишься читать оригинал, то вообще крышу сносит. Я, помнится, читал "Сильмариллион" в двух переводах, и оказалось, что даже хороший перевод может убить всю поэтику. Разрешите продемонстрировать: Вот любимый мне перевод Эстель:

Песнь айнуров

Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству.

А вот другой перевод (кажется, более ранний), в котором, как мне кажется, погибла вся поэтичность:

Музыка Айнуров В начале был Эру, Единый. На Арде зовется Он Илуватар. Первыми создал Он Айнуров, Священных. Они стали плодом Его дум и были с Ним раньше всех творений. Эру говорил с ними. Он предлагал им музыкальные темы, они воплощали их, и это было хорошо. Айнуры пели поочередно, лишь изредка – дуэтом или трио, остальные слушали поющих, но в музыке каждый понимал лишь ту часть замысла Илуватара, которой он был рожден, а музыка собратьев мало что говорила другим Айнурам. Но постепенно понимание росло, а вместе с ним росли единство и гармония.
like5 понравилось
Аватар пользователя
error_40422 марта 2015

Спасибо! Не зря недавно купила это издание, хоть и читала уже "Хоббита".

Аватар пользователя
HegwerHaff22 марта 2015

Спасибо за рецензию. ) Как человеку, который Хоббита будет читать впервые в жизни, мне важно было выбрать издание с хорошим переводом и приятным оформлением. Остановлюсь в таком случае на этом.

like1 понравилось
Аватар пользователя
Katushonok21 марта 2015

Спасибо! Как раз выбираю издание!) А какая обложка в издании для детей?