Беглянка
Марсель Пруст
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Марсель Пруст
0
(0)

"mademoiselle albertine est partie" - "мадемуазель альбертина уехала": рефреном повторяется в начале томе эта драматическая (в смысле, словно из драматических пьес) фраза, которая служит катализатором всех событий, что довольно смешанно и сумбурно представлены в книге.
исчезла ли альбертина? стоит сказать, что робер пруст, брат марселя пруста, подверг цензуре три отрывка, которые в современных французских изданиях несомненно присутствуют: эпизод с двумя проститутками, визит мореля к шарлю и монолог о безразличии рассказчика к гомосексуализму. из-за скандальности содержания робер пруст решил исключить, но не уничтожить эти пассажи, за что мы ему благодарны. эти три пассажа, непереведенные на русский язык (о чем речь пойдет ниже), имеют огромную важность, поскольку все они иллюстрируют контраст с пятым томом. если в "пленнице" больше шла речь об альбертине, то в "беглянке" пусть и сами знаете кто продолжает властвовать над сознанием героя даже после своего побега, но он не забывает об остальных: шарлю, морель, одетта, норпуа, сен-лу, жильберта, блок, даже эме и бонтан блистают (или меркнут) на страница романа, зачастую данные о них так велики, что сложно привести к какой-то системе, чтобы не запутаться с тем, что мы знали о них раньше.
спойлеров от читателей бояться не стоит: рассказчик сам их активно внедряет в повествование с первого тома. так и здесь, словно предвестник гибели, звучат строки из арии "манон"
впрочем, грань между спойлерами и пророчествами (если их таковыми можно назвать) довольно тонка, но что точно в отношении образа альбертины, так это то, что прототипом ей послужил возлюбленный пруста - альфред агостинелли.
в письме к альбертине рассказчик пишет:
в единственном сохранившемся письме пруста агостинелли, написанное в день его смерти, 30 мая 1914 года, раскрывает, как отмечает комментатор люк фрэсс (здесь и далее перевод, кроме оговоренных случаев, мой):
мы ничего не знаем о самом агостинелли: ни о его характере, о привычках, предпочтениях, точно так же, как почти ничего и не знаем об альбертине, потому что это и не важно: у рассказчика гиперфиксация на своих чувствах, на восприятии того или иного события или героя. чувства, первые впечатления, ощущения - вот на чем делается акцент. рассказчик пишет об этом довольно прямо:
потому-то после прочтения письма об альбертине он начинает рефлексировать, а не вспоминать сладость проведенного с ней времени, ее привычки, ее любимую книгу и арию. нет, он говорит, что теперь ему придется забыть не одну альбертину, а несколько альбертин, чтобы утешиться. действительно, альбертина имеет значение только тогда, когда пробуждает в нем желания, воспаляет его чувства и заставляет рассудок лихорадочно размышлять, пытаясь разгадать женскую загадочность. наконец, "мое чувство шире альбертины", и этим обозначена ее функция. то, что альбертина не укладывается в восприятии рассказчика как самостоятельная личность, подтверждается тем почти мистическим по своей неожиданности моментом, когда рассказчик спутал альбертину и жильберту. и все же, пока он пытается закрыть уши, чтобы не дать воспоминаниям взять вверх, слышится комедийное франсуазовское: "сударь, не плачьте, вы заболеете!". не сюжетный перескок, но филигранное переплетение комедийного и трагического, которое так часто внедряется в текст.
но франсуаза не в силах отвлечь рассказчика. в погоне за выяснением того, что же собой представляла альбертина, рассказчик отправляет сен-лу к тетушке альбертины, читает письма метрдотеля бальбековского отеля эме со скандальными подробностями ее личной жизни, беседует с изворотливой андре. но правда ли все то, что они говорят? этот запутанный детектив не укажет нам на истинного виновника терзаний рассказчика, потому что ответ изначально был в нем самом. он пытается понять не альбертину, но себя. не причину ее побега, но переменчивость своих чувств: обида, разочарование, ревность, прощение. и он достигает озарения тогда, когда меньше всего этого ожидал: в беседе с жильбертой.
финальный вывод, который позволяет рассказчику простить и проститься с альбертиной, это осознание того, что истинная альбертина явилась ему в то самое мгновение, когда он впервые ее увидел - на бальбекском пляже. все то, что было потом: догадки, подозрения, недоверие, уловки - все пустое, все обман, кроме этого первого впечатления. l'impression в полном смысле этого слова.
"вышла моя статья!" восклицает рассказчик, но его почему-то никто не слышит. уже ставшему писателем блоку уделяют и то больше внимания. герцогиня германтская с деланным интересом спрашивает, отмечает рассказчик, ваша же статья вышла в "фигаро"? рассказчик не может прямо написать о том, что его взбесила индифферентность окружающих, потому он тонко отмечает:
как комментирует этот пассаж исследователь люк фрэсс:
у пруста использовано то же слово, что и в статье - 'le bénitier' (переведено любимовым как 'кропильница'), это сосуд, предназначенный для хранения святой воды. у журналиста получается смешение возвышенного с будничным (чайник и кропильница), что пруст запомнил даже ко времени написания шестого тома и филигранно вставил в уста блока.
эта несчастная статья вскоре уходит со страниц романа., переносясь в мир мертвых, поскольку статья рассказчика так хороша, что даже бергот восторгается ею на том свете. но тема писательства заново звучит в непереведенных любимовым пассажах о венеции.
красота в самых скромных вещах - об этом его напоминает венеция. взросление и становление рассказчика происходит слишком пунктирно , несмотря на его постоянное присутствие в тексте, мы не сразу можем уловить его маленькие, но такие важные открытия. золото может быть также прекрасно, как мертвая рыба. самое великое откровение может снизойти до нас в самый неожиданный и даже не поэтический момент.
несколько слов о русском переводе. шестой том с новыми вкраплениями отредактирован в 1986 году и опубликован в следующем. эти изменения больше удаляют текста, нежели вносят, тем не менее, это необходимо для последовательности, как отмечают исследователи. это неактуально для русскоязычного читателя: шестой том изрядно сбросил вес в переводе н.м. любимова. опущенные большие куски прустовского текста отмечал еще литературовед а.д. михайлов:
в связи с темой "я" и альбертины рассказчик отмечал:
вот как комментирует этот пассаж люк фрэсс:
'une tendresse de seconde main' (досл.: 'нежность из вторых рук') любимов перевел в тексте как 'любовь опосредованная', из-за чего отсылка к письмам пруста пропадает, ровно как и разрушается привычный перевод слова "tendresse" словом "нежность", а не "любовь".
что выбросил за борт любимов: диалог рассказчика с андре, в котором он осознает некоторую долю правды о впечатлении, которое на нас производит человек, в то время как любимов обрубает эти рассуждения, переиначивая мысль рассказчика, неверно резюмируя, из-за чего возникает мысль, что рассказчик попросту потратил время впустую с андре: "как трудно в жизни постичь правду!"; десятистраничные рассуждения рассказчика об архитектуре венеции и женских коленках; энергичные монологи маркиза де норпуа и дипломатические беседы; цитирования "федры" расина, помогающие лучше понять чувств рассказчика к альбертине; о леграндене и о том, что он стал вхож к герцогине германтской: снобизм уступил место привязанности; о камбремер и герцогине германтской; смерть маленькой простолюдинки м-ль олорон, что привела все именитые семьи в состояние траура, поскольку ее приняли за даму из высшего света - это показывает еще большую расшатанность классового общества, рушение баррикад аристократии перед натиском простого люда; развенчивание нелепых слухов вокруг шарлю и одетты шокирующим открытием личной жизни шарлю (о чем мы давно догадывались, на самом деле, но ждали подтверждения из уст рассказчика); шокирующие подробности личной жизни сен-лу и бальбековские флэшбеки; находчивость кокотки, когда ей за пятьдесят; важные вкрапления в мировоззрение героя касаемо темы дружбы; наконец, удивительная в своей откровенности, будто бы невзначай брошенная, фраза рассказчика, раскрывающая нам его отношение к однополым отношениям, хотя этот фрагмент и порождает много других вопросов:
и так далее, и так далее, мы перечислили лишь самое основное. любимов выброшенные за борт отрывки называл ненужными ветками, которыми он, садовод, лишь исцелил дерево. но садовод несколько ошибся: это были не ветви дерева, но его корни. из-за подобных интенций садовода и неверно его направляющих ножниц дерево рискует засохнуть, так и не расцвев.
мы не коснулись многого, в особенности одной из самых сложных тем: что истина - дуэт (автор и рассказчик) или троица (автор, рассказчик и героя), поскольку нам кажется, что этот вопрос возможно будет для себя решить после прочтения седьмого тома. но текст настолько многослоен и намеренно дву- и многосмысленен даже с прустовской редактурой, что однозначного ответа на этот вопрос дать нельзя. путешествие по бездонному океану душевных треволнений рассказчика продолжается, мы медленно плывем к берегу, и имя ему - "обретенное время".
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.