Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Загадка поместья «Старый Шоскомб»

Артур Конан Дойл

  • Аватар пользователя
    Аноним2 декабря 2024 г.

    Что достал из кармана Шерлок Холмс?

    Начну с личной детективной истории.
    Взявшись за поиски электронного текста, сразу же обнаружила другие переводы данного рассказа: "Приключение в усадьбе Шоском" (переводчик неизвестен) и "Происшествие в Старом Шоскоме" (пер. Андрей Левенко). Перевод "Загадки поместья Шоскомб" сделал В. И. Ильин. Смущали не столько различия в названии поместья (Шоском, Старый Шоском, Шоскомб), сколько тот факт, что они имеют разную нумерацию в списке "Архива Шерлока Холмса" (11, 11, 12). Как тут не взяться за расследование?!
    Обложившись текстами всех трёх переводов, занялась сличением. Безусловно, они списаны с одного оригинала, так как начинается рассказ восхвалением преимуществ микроскопического анализа. Сам микроскоп к рассказу отношения не имеет, являясь лишь любопытной информацией, которую Конан Дойл любит подбрасывать читателям для затравки. А вот описание рассматриваемого материала сразу же удивило разногласием. Для упрощения пронумерую переводчиков: №1 - Андрей Левенко, №2 - В. И. Ильин, №3 достанется неизвестному переводчику.
    Итак, рассматриваем образцы материала под микроскопом:
    №1. "Видите ворсинки? Это твид. Беспорядочная серая масса — пыль. Слева — частицы эпителиальной ткани. А вот коричневые пятна в центре — не что иное, как клей".
    №2. "Волоски — это ворсинки с пальто из твида. Серые комочки неправильной формы — пыль. Ну а коричневые маленькие шарики в центре — не что иное, как клей".
    №3. "Вот эти волоски — не что иное, как нити от пиджака. Вот эта бесформенная серая масса — пыль. Налево вы видите крохотные чешуйки с кожи человеческого тела. А эти коричневые пузырьки в середине, без всякого сомнения, клей".

    На первый взгляд, ничего критического, пиджак или пальто, шарики или пузырьки, кто-то пропустил эпителий. Но эти незначительные разночтения заставили обратить внимание на более важные вещи.
    Например, какой породы была собака хозяйки поместья? Переводчики №1 и №2 утверждают, что это был спаниель, №3 уверен, что болонка. Возможно, автор имел в виду помесь двух пород?
    Самой интересной находкой считаю инструмент, с помощью которого Шерлок Холмс открывал саркофаг ("гроб" в другом переводе). Что достал из кармана Шерлок Холмс?
    №1 уверяет, что он "достал из кармана небольшой консервный нож, служивший ему отмычкой";
    №2 не сомневается, что он "достал из кармана небольшой ломик, какими обычно вскрывают сейфы"
    №3 самый лаконичный и утверждает, что он "вынул из кармана небольшое долото".
    После проведенной работы остается только пожалеть о том, что не могу прочитать рассказ в оригинале.
    Пора сказать пару слов о сюжете.
    Очередное дело, за которое взялся Шерлок Холмс, притягивает загадками. Их поведал новый клиент сыщика Джон Мейсон, работающий тренером в конюшнях сэра Роберта Норбертона. Джон заприметил слишком много странностей, случившихся в поместье в последнюю неделю. Шерлок Холмс не сразу заинтересовался возможностью взяться за расследование, он же любит задачки позаковыристей. Но когда абсурдного и таинственного накопилось достаточно, герой решился.
    При чтении детективных историй всегда любопытно догадаться о чем-то самостоятельно. Некоторые предоставленные тренером факты можно было трактовать вполне трагично: скулеж собаки, старый труп, обугленная человеческая кость в золе... Я рада, что самые страшные опасения не подтвердились, рада, что мистер Холмс поступил по-человечески, не вынося критических суждений.


    Считаю своим долгом сообщить обо всем происшедшем, а дальнейшее от меня зависеть не будет. Что касается моральной и этической сторон вашего поведения, то это уже не моя сфера деятельности.

    Довольно любопытный рассказ и методы расследования. Шерлок Холмс умудряется совершить оплошность - имитируя поездку на рыбалку, забывает взять с собой блесну на молодую щуку.

    73
    248