Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Корабль мечты

Лука Ди Фульвио

0

(0)

  • Аватар пользователя
    tatianadik
    17 февраля 2015

    Книга меня почти разочаровала. Конечно, после Донны Тартт немногие книги способны привести в трепет, но эта показалась прямо-таки бледной. И вроде не поспоришь с предыдущим рецензентом, но ее мягкие обтекаемые оценки, на мой взгляд, можно сделать пожёстче.

    Автор описывает нам Венецию XVI века, хотя единственной временной привязкой является упоминание Франциска I и возведение ворот у стен венецианского еврейского гетто. Все остальное вполне могло бы происходить в любое время – разбойники, нищие, солдаты, воры, мошенники - весь букет. И еврейская община мне как-то иначе представлялись по другим книгам. С возрастом главных героев тоже не всё ясно. По всей видимости, автор решил написать роман в модном сейчас жанре янг-эдалт, и в начале романа мы вроде видим детишек-подростков, а в середине там уже пышно цветет совсем недетская любовь. При этом мне не всегда удавалось понять логику их поступков, как-то слишком быстро всё мелькало, дети взрослели, но процесс этот автор нам не показывал. Меркурио, Бенедетта и Юдифь кажутся не историческими персонажами, а героями без времени и у меня не получалось им сопереживать, а в их упавшее с неба чудесное спасение не верилось. Единственным исключением в этом плане был капитан Ланцефам, вот он показался мне вполне живым.

    А вот что автору вполне удалось, так это облик самой Венеции. Ее каналы, площадь святого Марка, мост Риальто и Арсенал в отличие от героев книги, не придуманы, а списаны с натуры и потому убедительны. Автор пишет в послесловии, что в детстве жил неподалеку от тех мест, где потом решил развернуть события своего романа, и там, где не надо было ничего придумывать, он описал родной город с большой любовью.

    Еще хочется сказать о языке книги. Возможно, автор здесь не виноват, по этому поводу неплохо бы поинтересоваться у издательства, зачем итальянского автора переводить с немецкого, ведь двойной перевод обязательно исказит и обеднит начальный текст? Не нашлось переводчика с итальянского? Языку даже не пытались придать колорит эпохи и он кажется каким-то бедным и невыразительным, а иногда и даже грубым каким-то. Кто из этих трех тружеников текста, автор или оба переводчика оплошал, неизвестно, но книге это на пользу не пошло.

    Хотя, может быть, тут сыграло роль моё неподходящее настроение и то, что я очень много читала о Венеции и не раз там бывала, а для неискушённого читателя и первого знакомства с этим замечательным городом вполне подойдет и эта книга.

    like16 понравилось
    537

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.