Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вероломство друга, величие врага

Тянься Гуйюань

  • Аватар пользователя
    Аноним22 октября 2024 г.
    Конфликты между высокопоставленными чиновниками невозможно решить как споры простых людей на рынке, где достаточно просто и четко все обсудить. Здесь же требовались просчеты и интриги, уловки и маневры, учитывающие статусы двух людей.

    Я безумно любила этот роман, все четыре его предыдущих тома, и готова была защищать его везде и всюду, в каждой своей рецензии, но эта часть меня подкосила.
    Содержанием и - особенно! - переводом.
    И это такое сильное разочарование, что я даже не знаю, как подступиться к его описанию.

    Допустим, к текущему моменту читатель уже должен был понимать, что история ему попалась жесткая, политически прокачанная и с перспективой выхода на глобальный уровень противостояния главной героини с императорской властью.
    Однако к устроенному автором уже сейчас - и тем более, намеченному на будущее - международному замесу я оказалась не готова.
    Отправившись с посольством в Западную Лян, Фэн Чживэй, по сути, занялась сбором союзников для грядущей большой войны со старым драконом. В ход пошли совершеннейшие рояли в кустах - здесь вдруг под боком очень удачно оказался потерянный наследник, там ко времени случилась встреча с засевшими много лет назад в горах дружественными воинами, и все, конечно, присягают на верность, кивают, подмигивают и вообще явно готовятся объединять силы.
    Всё понимаю про цели и средства, но когда ради этого под нож пускаются лучшие линии взаимодействия персонажей, которые меня в себя как раз и влюбили, то это уже совсем другая история. Трактат об искусстве войны и прочем, а не вызывавшие трепет эмоциональные проявления героев "Восхождения фениксов".

    Сами посудите.
    Хэлянь Чжэна списали сторожить степи еще в прошлой книге. И пусть он внезапно появился тут коротким феерическим выступлением, потом сразу же отчалил обратно - ждать указаний героини.
    Гу Наньи бросили в Западной Лян, поскольку там теперь на троне сидит его приемная Чжисяо.
    Подруга Хуа Цюй сколачивает женскую армию на дальних рубежах и только пишет письма.
    С Шестым принцем отношения разладились - оба интригана друг друга слишком сильно подозревают.
    Как итог - атмосфера удушающего одиночества на фоне подготовки к финальной битве, где наверняка еще кто-то погибнет, если не все приятные и любимые, зато Чживэй, возможно, восстановит справедливость.

    Вторая, и гораздо более обидная проблема - качество перевода и его редактуры.
    Писала это раньше и не постесняюсь повторить снова и даже усилить: переводчица не только реализует собственные писательские амбиции в совершенно ненужных, спойлерных и навязывающих чужую оценку предисловиях к книгам, но теперь еще и, судя по всему, перераспределяет внимание от работы с переводом на создание собственных книг.
    Выданный в пятом томе результат - это откровенная халтура. Плохо вычитанный автоматизированный перевод, в котором живого переводчика не хватило даже на то, чтобы удалить столь явные огрехи, как "его Королевское Высочество король Чу" (самое грустное, что такое определение героя повторено еще и на следующей странице).
    Имеем полный набор:

    • странные сочетания слов с лишними предлогами - "желать о смерти"
    • недоразумения вроде "сожгла письмо под пламенем свечи" - а что у нас там, под пламенем?
    • остатки редактуры с заменой слов, когда все превращается вообще непонятно во что - "каждый замер по разным сторонам зала, глядя друг на друга" (на всякий случай, их всего двое, но каждый, видимо, еще и раздвоился, чтобы по разным сторонам зала смотреть на себя же)

    Дальше перечислять не хочется, но, поверьте, такого там десятки, и это сильно портит впечатление от текста.

    Есть ли в пятой книге хоть что-то хорошее?
    Смешные сцены, связанные с неожиданным развитием сексуальности Гу Наньи.
    Забавные донесения посланного Шестым принцем шпиона Нин Чэна.
    И, конечно, правда жизни усиливающегося одиночества героини, потому что такой путь, как у неё, пожалуй, и не может закончиться хиханьками и прочими милыми моментами, как бы мне их тут не не хватало.
    Это больно, да, грустно и служит не самой приятной заменой тому, что было раньше, но получилось очень достоверно, а потому, как бы я на это не бухтела, оценку в итоге снижаю исключительно за качество перевода, а не разочаровавшее меня развитие сюжета.


    Легендарный хоу Вэй, каждое деяние которого превращалось в страницу истории, и в этот раз не изменил себе...

    Приятного вам шелеста страниц!

    27
    856