Вероломство друга, величие врага
Тянься Гуйюань
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Тянься Гуйюань

Я безумно любила этот роман, все четыре его предыдущих тома, и готова была защищать его везде и всюду, в каждой своей рецензии, но эта часть меня подкосила.
Содержанием и - особенно! - переводом.
И это такое сильное разочарование, что я даже не знаю, как подступиться к его описанию.
Допустим, к текущему моменту читатель уже должен был понимать, что история ему попалась жесткая, политически прокачанная и с перспективой выхода на глобальный уровень противостояния главной героини с императорской властью.
Однако к устроенному автором уже сейчас - и тем более, намеченному на будущее - международному замесу я оказалась не готова.
Отправившись с посольством в Западную Лян, Фэн Чживэй, по сути, занялась сбором союзников для грядущей большой войны со старым драконом. В ход пошли совершеннейшие рояли в кустах - здесь вдруг под боком очень удачно оказался потерянный наследник, там ко времени случилась встреча с засевшими много лет назад в горах дружественными воинами, и все, конечно, присягают на верность, кивают, подмигивают и вообще явно готовятся объединять силы.
Всё понимаю про цели и средства, но когда ради этого под нож пускаются лучшие линии взаимодействия персонажей, которые меня в себя как раз и влюбили, то это уже совсем другая история. Трактат об искусстве войны и прочем, а не вызывавшие трепет эмоциональные проявления героев "Восхождения фениксов".
Вторая, и гораздо более обидная проблема - качество перевода и его редактуры.
Писала это раньше и не постесняюсь повторить снова и даже усилить: переводчица не только реализует собственные писательские амбиции в совершенно ненужных, спойлерных и навязывающих чужую оценку предисловиях к книгам, но теперь еще и, судя по всему, перераспределяет внимание от работы с переводом на создание собственных книг.
Выданный в пятом томе результат - это откровенная халтура. Плохо вычитанный автоматизированный перевод, в котором живого переводчика не хватило даже на то, чтобы удалить столь явные огрехи, как "его Королевское Высочество король Чу" (самое грустное, что такое определение героя повторено еще и на следующей странице).
Имеем полный набор:
Есть ли в пятой книге хоть что-то хорошее?
Смешные сцены, связанные с неожиданным развитием сексуальности Гу Наньи.
Забавные донесения посланного Шестым принцем шпиона Нин Чэна.
И, конечно, правда жизни усиливающегося одиночества героини, потому что такой путь, как у неё, пожалуй, и не может закончиться хиханьками и прочими милыми моментами, как бы мне их тут не не хватало.
Это больно, да, грустно и служит не самой приятной заменой тому, что было раньше, но получилось очень достоверно, а потому, как бы я на это не бухтела, оценку в итоге снижаю исключительно за качество перевода, а не разочаровавшее меня развитие сюжета.
Приятного вам шелеста страниц!
Тянься Гуйюань
0
(0)