Евгений Онегин
Александр Пушкин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Александр Пушкин
0
(0)

Это было великолепно! Из всех переводов пушкинского «Онегина» люблю именно французский, но читаю его полностью только сейчас. Любовь у меня случилась, когда я как-то ещё давно, бродя по просторам интернета, нашла письмо Татьяны. Я была покорена: сохранена рифма, идеально переданы переживания юной девы с полыхающим сердцем. «Она», как известно, «по-русски плохо знала» и «писала по-французски», поэтому, если хотите, вот вам оригинал. У меня издание от «фолио», перевод профессора Сорбонны Жана Луи Баке. Я надеялась одновременно слушать аудио-версию на одном из бесплатных сайтов, но очень неудачный чтец попался, я его едва понимаю. Идея с одновременным прослушиванием, к сожалению, накрылась.
Думаю, не надо говорить, что перевод «Онегина» – задача сложнейшая. Переводчик должен обладать не только знаниями языка, но и разбираться в русской истории, архаизмах и образных выражениях. Рифма сохранена не везде, а кое-где перевод… как бы выразиться… сделан на простой французский. Проще привести примеры:
«Мы все глядим в Наполеоны» автор переводит как «Pour les futurs Napolèons, que nous sommes»(букв. будущие Наполеоны, которыми мы являемся)
«Гадает старость сквозь очки» - Vielles gens qui portent lunettes (старики, что носят очки)
Со словами, означающими «говорить» тоже показалось как-то бедненько во французском. Я знаю только parler и bavarder, вот так и здесь «потолковать об Ювенале» превращается всего лишь в «поговорить об Ювенале».
Зато твари и чудища из сна Татьяны, все эти «раки верхом на пауке», «с петушьей головой», «карла с хвостиком»и т.д. выписаны точно. Смею предположить, что наряду с письмом Татьяны, пятая глава с её кошмарным сном – одни из любимых у переводчика.
Удалось пополнить словарный запасинтересными словечками, например:
Сени - всего лишь l'entrée
le cocu – муж-рогоносец
le polisson – проказник (Куда поскачет мой проказник?)
Просто понравился перевод:
Отрывок про чёрного монаха и зайца, встречи с которыми боялась Татьяна. Рифма – просто песня!
Позабавило, как Дуня во французском переводе буквально «атакует» Ленского своей песней (в оригинале «заголосит»). Я просто аплодирую, как переводчику удалось передать тонкую иронию поэта.
Комментарии и примечания – это сказка! Тут вы найдёте (французы тоже найдут) и кто такой мсье Лаббе, Истомина, откуда взялись таинственные Эльвина, Мальвина и Светлана. Объяснение имени «Агафон», это мы сразу считываем, что речь о мужике, а вот французам может показаться, что это элегантный друг Сократа.
Рассказывая о гостях семьи Лариных, перечисляя всех "петуховых" и "скотининых", переводчику пришлось объяснять своим соотечественникам, что такое «скотина», «пустяк» и т.д. Есть объяснение, что такое «квас» из другой главы. Пришлось автору распинаться, почему он употребил артикль la в отношении Москвы (на французском, что Париж, что Москва – мужского рода).
Не знала я, и узнала только здесь, что в первой публикации третьей главы романа на русском была допущена ошибка, вместо «домой» неуместное «зимой», что вызвало негодование критиков.
Как я уже сказала, перевод кое-где упрощён. Не пошёл Баке по стопам Щепкиной-Куперник с её Шекспиром, не стал выдумывать что-то своё в угоду рифме. Какие-то слова, типа «мазурки» вообще сложно вплести в рифму во французском. В целом, текст радует. Конечно, это не русский, но всё равно невозможно не поразиться тому, насколько старательно и внимательно работал переводчик.