Embers
Sándor Márai
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Sándor Márai
0
(0)

"Ты что-то убил во мне, разрушил мою жизнь, а я по-прежнему твой друг. И я тоже кое-что в тебе убью сегодня ночью, а потом отпущу в Лондон, в тропики или в ад, и ты всегда останешься мне другом".
Давно я не получала такого наслаждения от текста. Эта неприметная книга с натюрмортом одного голландского художника мне совсем ничего не обещала, но вдруг обернулась непередаваемым литературным удовольствием.
● Один пожилой аристократ, генерал в отставке, вдруг получает письмо от старого друга, который исчез из его жизни сорок лет назад при весьма драматичных обстоятельствах. И вот генерал воссоздает в своем глухом замке атмосферу последнего совместного вечера сорокалетней давности - ужин, любимое кресло, голубые церковные свечи в старом подсвечнике... Генерал ждал этой встречи добрую половину своей жизни, можно сказать, он только и жил ради нее. Ведь ему жизненно необходимо знать ответ всего лишь на два вопроса, что мучили его все эти годы.
● Большая часть романа - это длинный монолог генерала. Но эту его словоохотливость легко можно простить - человек так долго молчал, прокручивал в голове каждое мгновение, строил теории, терялся в догадках. И вот наконец он может всё высказать вслух. Нет, не бросить слова в лицо будто дуэльную перчатку. А положить эту уже истлевшую от времени перчатку на стол, перед старым другом, где-то между мясом с кровью и тающими голубыми свечами.
История стара как мир - когда друг оказался вдруг в постели с чужой женой. Но эта история получилась такой многослойной - слой за слоем автор приоткрывал одну тайну за другой. Генерала жаль, ведь он:
Эта драма, развернувшаяся в одно погожее утро на охоте между двумя друзьями, растянулась на многие годы, и вместо того, чтобы жить дальше, генерал предпочел возвращаться в тот день каждый день.
Рассказчик из генерала получился великолепный, практически каждое его изречение хочется сохранить в заметках:
Были, разумеется, совершенно не близкие мне вещи, вроде восхищения охотой или размышлений о границах предательства, о сути измены. Но это не существенно, я и не ждала полного принятия персонажа.
А какое великолепное место действия - старинный замок в глухом лесу. Одновременно жуткий и прекрасный!
● Чего же мне не хватило? А не хватило яркой финальной точки - повествование так этого требовало! События, воспоминания наслаивались друг на друга, превращались в большой снежный ком, который мчится на читателя с огромной скоростью. И вдруг за секунду до - он резко меняет траекторию и проносится мимо.
С огромным сожалением закрываю последнюю страницу, и дело не только в финале истории. Это единственный переведнный роман автора, и от мысли, что я так и не узнаю, что еще Шандор Мараи рассказал миру, становится очень грустно.