Beasts of a Little Land
Juhea Kim
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Juhea Kim
0
(0)

Немного разочаровала меня эта книга. :(
Во-первых, ей очень не повезло с переводом . Я купила русское издание, но прочитала в нём только пролог. Стиль сразу показался неуверенным, неточным: «облака оставили высь», «легкие заполонил запах снега», «полноправная территория» – это всё в первых двух абзацах – но я, будучи уверена, что оригинал написан по-корейски, продолжала читать, пока на 29-й странице не встретилось вот это:
Взор исходил от ковра?.. Ковёр промелькнул?.. Ядовито-рыжие полоски (у тигра)?.. Тут уж я полезла проверять англоязычный, как выяснилось, оригинал. Разумеется, там не было никакого ковра, а была flash – вспышка, и никаких дополнительных определений к цветам тоже не давалось. Переводчик вообще представляет себе тигра – разве можно цвет его шкуры назвать «ядовитым»? Это уже не мелкие недочёты, а явное отсутствие внутреннего камертона. А рядом ну просто школьная ошибка: «Они ощутили на себе пристальный взгляд, в котором ощущалась неизъяснимая властность». Мало того, что два однокоренных слова в одной фразе, так ещё и «ощущалась неизъяснимая властность» – попробуйте-ка прочитать вслух это скопление шипящих. Когда в оригинале a gaze of unknown power, и почему бы не написать как есть: «взгляд, полный неведомой силы». Но нет, переводчик Кирилл Батыгин явно старается «украсить» текст, абсолютно не обладая при этом ни чувством стиля, ни элементарным здравым смыслом. Тигр «рванул вперёд и двинулся в их направлении», «развернулся, удаляясь», «тигр будет действовать на поражение», «сегодня более холодный день, чем накануне» – буквально в каждой фразе какая-то нелепица, разностилица или отсебятина. (При этом у книги пять редакторов, в том числе литературный и художественный!) Дальше я читала уже оригинальный текст, но время от времени заглядывала в перевод, и лучше дело не становилось.
facepalm
Уважаемый Кирилл Батыгин, не беритесь больше за художку, пожалуйста. Боюсь, такое лечить уже поздно. А вам, Inspiria, позор и порицание за выпуск откровенной халтуры.
Однако проблема не только в переводе. На английском роман, конечно, читается лучше, и поначалу манера рассказчицы привлекает каким-то своеобразным подтоном. По выбору слов, строению фраз, общему ритму и темпу текста чувствуется, что писала не этническая американка. Здесь есть некая оригинальность стиля (хотя он довольно сдержанный), есть красивые обороты. Но мало-помалу становится очевидно: Ким Чухе не справляется с крупной романной формой. Она не умеет расставлять акценты, находить характерные детали, отделять главное от второстепенного. Всех героев и все события – радостные, печальные, страшные – она описывает с одной и той же ровной интонацией. Более того – важнейшие моменты, ключевые для развития персонажей, зачастую остаются за кадром, и читателю просто сообщают постфактум о том, что произошло. Вообще тут очень много «рассказа, а не показа» – не значимого взаимодействия героев, а изложения и объяснения их мыслей и мотивов. Очень распространённый писательский недостаток вкупе с ещё одним: если люди в романе и разговаривают, то совершенно неестественно и опять же все на один голос. Двух персонажей я буквально спутала, правда, уже ближе к концу, когда стала быстрее пролистывать страницы.
В историческом романе эпоха раскрывается через героев. Если они недостаточно ярки, если не заставляют себе сопереживать, если к ним не привязываешься, то и исторический контекст не вызовет интереса. А жаль – тема ведь редкая. Но увы, хотя роман длинный, впечатление он оставляет размытое. И корейские куртизанки (всю дорогу недоумевала, почему было не называть их кисэн), и оккупанты-японцы, и революционеры тут какие-то условные, точно бумажные куколки, а якобы символический образ тигра не работает как мотив на протяжении всего текста – просто снова возникает в предпоследней главе. В некоторых хвалебных отзывах «Зверей малой земли» сравнивали даже с русской классикой – видимо, Ким Чухе действительно ей вдохновлялась, и второй роман у неё на русскую тему. Но, при всём уважении, скромные традиции корейской литературы несопоставимы ни с русским, ни с европейским наследием, и сам корейский язык прекрасен, но не литературоцентричен. Возможно, причина в этом, or as always it’s just me. Но, по крайней мере, в существующем переводе «Зверей малой земли» точно читать не стоит.