Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Beasts of a Little Land

Juhea Kim

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Asea_Aranion
    22 сентября 2024

    Немного разочаровала меня эта книга. :(
    Во-первых, ей очень не повезло с переводом . Я купила русское издание, но прочитала в нём только пролог. Стиль сразу показался неуверенным, неточным: «облака оставили высь», «легкие заполонил запах снега», «полноправная территория» – это всё в первых двух абзацах – но я, будучи уверена, что оригинал написан по-корейски, продолжала читать, пока на 29-й странице не встретилось вот это:


    Взор исходил от мелькающего ковра ядовито-рыжих и аспидно-чёрных полосок, который промелькнул меж деревьев прямо перед ними, в какой-то паре десятков метров.

    Взор исходил от ковра?.. Ковёр промелькнул?.. Ядовито-рыжие полоски (у тигра)?.. Тут уж я полезла проверять англоязычный, как выяснилось, оригинал. Разумеется, там не было никакого ковра, а была flash – вспышка, и никаких дополнительных определений к цветам тоже не давалось. Переводчик вообще представляет себе тигра – разве можно цвет его шкуры назвать «ядовитым»? Это уже не мелкие недочёты, а явное отсутствие внутреннего камертона. А рядом ну просто школьная ошибка: «Они ощутили на себе пристальный взгляд, в котором ощущалась неизъяснимая властность». Мало того, что два однокоренных слова в одной фразе, так ещё и «ощущалась неизъяснимая властность» – попробуйте-ка прочитать вслух это скопление шипящих. Когда в оригинале a gaze of unknown power, и почему бы не написать как есть: «взгляд, полный неведомой силы». Но нет, переводчик Кирилл Батыгин явно старается «украсить» текст, абсолютно не обладая при этом ни чувством стиля, ни элементарным здравым смыслом. Тигр «рванул вперёд и двинулся в их направлении», «развернулся, удаляясь», «тигр будет действовать на поражение», «сегодня более холодный день, чем накануне» – буквально в каждой фразе какая-то нелепица, разностилица или отсебятина. (При этом у книги пять редакторов, в том числе литературный и художественный!) Дальше я читала уже оригинальный текст, но время от времени заглядывала в перевод, и лучше дело не становилось.


    Способность обнаруживать среди обыденности странным образом воодушевляющие моменты была ещё одним из самобытных талантов Дани.

    facepalm
    Уважаемый Кирилл Батыгин, не беритесь больше за художку, пожалуйста. Боюсь, такое лечить уже поздно. А вам, Inspiria, позор и порицание за выпуск откровенной халтуры.
    Однако проблема не только в переводе. На английском роман, конечно, читается лучше, и поначалу манера рассказчицы привлекает каким-то своеобразным подтоном. По выбору слов, строению фраз, общему ритму и темпу текста чувствуется, что писала не этническая американка. Здесь есть некая оригинальность стиля (хотя он довольно сдержанный), есть красивые обороты. Но мало-помалу становится очевидно: Ким Чухе не справляется с крупной романной формой. Она не умеет расставлять акценты, находить характерные детали, отделять главное от второстепенного. Всех героев и все события – радостные, печальные, страшные – она описывает с одной и той же ровной интонацией. Более того – важнейшие моменты, ключевые для развития персонажей, зачастую остаются за кадром, и читателю просто сообщают постфактум о том, что произошло. Вообще тут очень много «рассказа, а не показа» – не значимого взаимодействия героев, а изложения и объяснения их мыслей и мотивов. Очень распространённый писательский недостаток вкупе с ещё одним: если люди в романе и разговаривают, то совершенно неестественно и опять же все на один голос. Двух персонажей я буквально спутала, правда, уже ближе к концу, когда стала быстрее пролистывать страницы.
    В историческом романе эпоха раскрывается через героев. Если они недостаточно ярки, если не заставляют себе сопереживать, если к ним не привязываешься, то и исторический контекст не вызовет интереса. А жаль – тема ведь редкая. Но увы, хотя роман длинный, впечатление он оставляет размытое. И корейские куртизанки (всю дорогу недоумевала, почему было не называть их кисэн), и оккупанты-японцы, и революционеры тут какие-то условные, точно бумажные куколки, а якобы символический образ тигра не работает как мотив на протяжении всего текста – просто снова возникает в предпоследней главе. В некоторых хвалебных отзывах «Зверей малой земли» сравнивали даже с русской классикой – видимо, Ким Чухе действительно ей вдохновлялась, и второй роман у неё на русскую тему. Но, при всём уважении, скромные традиции корейской литературы несопоставимы ни с русским, ни с европейским наследием, и сам корейский язык прекрасен, но не литературоцентричен. Возможно, причина в этом, or as always it’s just me. Но, по крайней мере, в существующем переводе «Зверей малой земли» точно читать не стоит.

    like20 понравилось
    826