Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Mad Hatter Mystery

John Dickson Carr

0

(0)

  • Аватар пользователя
    ninia2008
    12 сентября 2024

    "У меня простая душа, джентельмены, я люблю мелодраму..."

    Новое издание от Азбуки Дж.Д.Карра включает в себя три романа: "Ведьмино логово", "Тайна Безумного шляпника" и "Восемь мечей", два последних, если верить цифиркам, в новом переводе.

    Ведьмино логово начинается как любовный роман, продолжается как хоррор и только в конце будет немного детектива. В принципе, даже так всё неплохо читается, но детектива хочется побольше, а перевод названия реально неудачный (как можно назвать Ведьминым логовом место, где этих самых ведьм казнили?) В конце, несмотря на 1933 год написания романа, Карр пробует немного в триллер, любители изучать внутренний мир маньяков тоже будут довольны.

    Тайна Безумного Шляпника в этом отношении более детективна, сюжет запутан и тоже слегка мелодраматичен, но вот развязка... Такого можно ожидать от Шерлока Холмса или Эркюля Пуаро, но никак не от старшего инспектора Скотланд Ярда. Из недостатков самого романа можно отметить только крайне неуместного молодого американца из "Ведьмина логова", который здесь просто болтается как гладиолус в проруби, однако... Перевод оставляет желать лучшего. Очень сильно желать. Для недоверчивых уберу свое ворчание под

    Итак, странности перевода. В самом начале, когда до трагедии далеко, Шляпник надевает парик судьи на лошадь. Цитирую:
    Около пяти часов утра, проходя мимо стоянки такси..., полицейский Джеймс Макгуайр был поражен весьма необычным обстоятельством. У бордюра была припаркована машина, из которой доносились негромкие звуки, свидетельствующие о том, что водитель спит. Лошадь... жевала большой мятный леденец и миролюбиво взирала на Макгуайра. Либо англичане запрягают лошадей в машины, либо здесь что-то не так переведено, потому что само наличие лошади на улице около машины полицейского не удивляет, его удивляет только парик судьи на этой лошади. (Кстати, в старом переводе четко написано, что это была стоянка конных экипажей, и у тротуара стояла двуколка).
    Читаем далее. Персонажа просят привести свидетеля его алиби.
    Он распахнул дверь со сломанным замком и с грохотом захлопнул ее. Скажете, человек просто хлопнул дверью? Нет, он через эту дверь вышел, что становится понятно через пару абзацев.
    Кроме того, переводчице очень нравится слово "бифитер", просто стражников ей мало. И эти бифитеры маячат почти на каждой странице. Но, сознаю, что это уже вкусовщина.

    Восемь мечей. В этом романе появляется новый молодой герой, глазами которого нам показывают доктора Фелла, и новая пассия для этого героя, но, в отличие от "Ведьмина логова", романтическая линия почти скомкана. Зато здесь много иронии и самоиронии, еще один персонаж - писатель Генри Морган - является явным альтер-эго автора, наподобие Ариадны Оливер у дамы Агаты. Сюжет, кстати, начинается с прелюбопытных событий, епископ съезжает по перилам, в загородном доме полковника просыпается полтергейст... Чувствуется, что весь этот балаган и беседы под коктейли автору больше по сердцу, чем какое-то банальное расследование убийства.


    Кругом были поля, желтеющие лютиками, и коровы паслись на них с бесстрастностью завсегдатаев нудистского пляжа.

    Короче, мне понравилось. Я давно не читала достойной детективной классики, и хотя это, конечно, не дама Агата и не Сименон, но даже все рассуждения доктора Фелла о пиве читаются не без интереса. Кстати, доктор любитель выпить, однако на дворе 30е годы прошлого века, и никто не делает из этого трагедии, что тоже приятно.

    like45 понравилось
    1,2K

Комментарии 5

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.