Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Продавщица

Стив Мартин

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Mesmerised
    16 января 2015

    Трудности перевода

    Переводчик все испортил.

    Хотя, конечно, не все.
    Почти все.
    Более бездарного и отвратительного перевода я в жизни не читала. В начале я даже смысл порой не улавливала, потому что половина предложений почти несогласованны! Ощущение, что это какой-то непроверенный черновой вариант, да еще и изобилующий нецензурными выражениями. Книгу я читаю в рамках Флешмоба 2015, в ином случае я выбросила ее после первых двух страниц. Да, что мне рассказывать достаточно привести парочку, еще не самых "прекрасных", примеров:

    "Читает она ли книги не как романтическая натура, глотая страницу за страницей в уединении своей комнаты, ничуть не бывало."

    Это вообще что? Смысл предложения ускользает.

    Или:

    "..на прощание , прижимаясь к ней, а она чувствует ногами, как он набряк."

    Набряк?? Вы серьезно?
    А вот вообще шедевры:

    "Его заботливость - сложное зелье: состоит из одной части доброго альтруиста и одной части члена шимпанзе."

    "Лиза проскальзывает за ними и статистически становится единственной женщиной в уже многолюдном зале, чья п*зда надушена лавандой"

    Короче, я думаю все понятно и без слов. Я разумеется понимаю, что в основе лежит авторский текст, но перевод явно не сыграл ему на руку.
    Что касается самого произведения. То тут мы имеем интересненький сюжетик, с претензией на оригинальность. Главная героиня какая-то непонятная размазня, вся никакущая, абсолютно безвольная и бесхарактерная. Хотя порой ее кидает в крайности где она предстает умной и образованной, что ну совсем не вяжется с ее обычным состоянием. Плюс она вечно в депрессии и ей приходится постоянно пить антидепресанты, иначе она просто не может встать с кровати. (ей богу ну просто смешно читать)

    Сам роман написан каким-то деревянным и обрывочным слогом. Действительно, возникает ощущение, что это лишь каркас произведения, его скелет, который так и не оброс "художественным мясом". Но как сценарий для фильма, вполне годно. Собственно одноименный фильм смотреть стоит. Оттуда убраны все побочные и нераскрытые в романе линии. Кроме того главная героиня, предстает более адекватным персонажем(просто наивная и неопытная, но милая девушка).

    Что касается окончания романа, опять же в фильме мне оно понравилось больше. В конце же книги меня покоробила фразочка, что оказывается Рэй относился к Мирабэль, как отец к дочери. Правда что ли? Весь роман нам рассказывали, как он хочет ее трахнуть, а тут оказывается отеческая забота.
    В общем и целом...если бы не ужасный перевод, то это вполне годным романчик, чтобы убить лишние пару часов пока едешь в автобусе или что-то в этом духе.

    РS посмотрела на обложку и обомлела: РОМАНТИЧЕСКОЙ КОМЕДИЕЙ ТУТ И НЕ ПАХНЕТ! СОВСЕМ!

    like6 понравилось
    143