Продавщица
Стив Мартин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стив Мартин
0
(0)

Трудности перевода
Переводчик все испортил.
Хотя, конечно, не все.
Почти все.
Более бездарного и отвратительного перевода я в жизни не читала. В начале я даже смысл порой не улавливала, потому что половина предложений почти несогласованны! Ощущение, что это какой-то непроверенный черновой вариант, да еще и изобилующий нецензурными выражениями. Книгу я читаю в рамках Флешмоба 2015, в ином случае я выбросила ее после первых двух страниц. Да, что мне рассказывать достаточно привести парочку, еще не самых "прекрасных", примеров:
"Читает она ли книги не как романтическая натура, глотая страницу за страницей в уединении своей комнаты, ничуть не бывало."
Это вообще что? Смысл предложения ускользает.
Или:
"..на прощание , прижимаясь к ней, а она чувствует ногами, как он набряк."
Набряк?? Вы серьезно?
А вот вообще шедевры:
"Его заботливость - сложное зелье: состоит из одной части доброго альтруиста и одной части члена шимпанзе."
"Лиза проскальзывает за ними и статистически становится единственной женщиной в уже многолюдном зале, чья п*зда надушена лавандой"
Короче, я думаю все понятно и без слов. Я разумеется понимаю, что в основе лежит авторский текст, но перевод явно не сыграл ему на руку.
Что касается самого произведения. То тут мы имеем интересненький сюжетик, с претензией на оригинальность. Главная героиня какая-то непонятная размазня, вся никакущая, абсолютно безвольная и бесхарактерная. Хотя порой ее кидает в крайности где она предстает умной и образованной, что ну совсем не вяжется с ее обычным состоянием. Плюс она вечно в депрессии и ей приходится постоянно пить антидепресанты, иначе она просто не может встать с кровати. (ей богу ну просто смешно читать)
Сам роман написан каким-то деревянным и обрывочным слогом. Действительно, возникает ощущение, что это лишь каркас произведения, его скелет, который так и не оброс "художественным мясом". Но как сценарий для фильма, вполне годно. Собственно одноименный фильм смотреть стоит. Оттуда убраны все побочные и нераскрытые в романе линии. Кроме того главная героиня, предстает более адекватным персонажем(просто наивная и неопытная, но милая девушка).
Что касается окончания романа, опять же в фильме мне оно понравилось больше. В конце же книги меня покоробила фразочка, что оказывается Рэй относился к Мирабэль, как отец к дочери. Правда что ли? Весь роман нам рассказывали, как он хочет ее трахнуть, а тут оказывается отеческая забота.
В общем и целом...если бы не ужасный перевод, то это вполне годным романчик, чтобы убить лишние пару часов пока едешь в автобусе или что-то в этом духе.
РS посмотрела на обложку и обомлела: РОМАНТИЧЕСКОЙ КОМЕДИЕЙ ТУТ И НЕ ПАХНЕТ! СОВСЕМ!