Рецензия на книгу
Трясина
Арнальд Индридасон
sjaktarbeider3 января 2015 г.Настало время смахнуть пылинки с книг пока неизвестного для меня исландского писателя, и посему я взялся за хронологически первую переведённую на русский язык его работу "Трясина".
Пожалуй, имеет смысл рассказать об особенностях этого романа.
Во-первых, наличие в переводе нецензурной лексики. Скорее, минус чем плюс, но она картину не портит.
Во-вторых, повествование от третьего и первого лиц одновременно. Не нашёл, как называется сей любопытный приём.
В-третьих. Я безмерно рад читать улицы городов и городков не так, как они звучат на незнакомом для меня языке гейзеров и вулканов, а так, как они звучат в переводе на великий и могучий. Низкий поклон господину переводчику!
Касаемо самого сюжета и действий. Всё очень вкусно, без ярко выраженных промахов. Благодаря дотошности Эрленда мы многое узнали. Минимум крови, максимум мерзости. Возможно, непосредственно концовка смазана. И не до конца ясно, как там дела у Гретара.
Сажусь за экранизацию и "Каменный мешок".
Будем знакомы, Арнальдур! 4 с половиной звёздочки!
418