Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Немецкие народные легенды

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    YanaCheGeuara29 июля 2024 г.
    Уча немецкий язык шестой год, ни разу не задумалась, как можно перевести имена собственные в знаменитых немецких сказках?!

    Например, Rumpelstilzchen  - Румпельштильцхен - сначала надо выговорить, а потом уж перевести, дословно, получается Грохотунчик, а Rübezahl-Рюбецаль, оказался Репосчётом или Репным королем, а всё потому, что репы любил считать.

    Об этом я узнала из прекрасного издания Немецких народных легенд от издательства Libra, книги которого я с недавних пор собираю себе в коллекцию (весной за одной пришлось организовать десант в Нижний Новгород, поскольку в стране в свободной продаже остались доступны 7 экземпляров, 3 в Новосибирске, 2 - в Екатеринбурге и 2 в Нижнем, а всего печатается 1000 штук, но мне достался экземпляр).
    Главное же в них - иллюстрации Буркхарда Найе. Они - душа книги (см. в сторис), без них издание стало бы очередным изложением немецких сказок и небылиц, а так читала и пристально вглядывалась в фантазии художника, правда, очень неординарные.

    Несколько коробило слух в переводе немецкое употребление имен собственных, типа Райн вместо привычного нам Рейна, или Таннхаузер вместо Тангейзера. Да, в немецком произношении именно так, и Лейпциг Ляйпциг, и Веймар - Ваймар, но мы ж привыкли к другой транскрипции, зачем переводчица такое придумала, а редактор оставил?

    Мы ж в книгах Бальзака и Дюма читаем в переводе город Париж, а не Пари, как сказали бы французы.

    В общем-то, это единственное замечание к книге.

    Искренне рекомендую всем интересующимся немецкой литературой (но сначала нужно будет достать где-нибудь, теперь уже книжная редкость).




    8
    63