Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Рождественская ночь

Клемент Кларк Мур

  • Аватар пользователя
    ImMadReader18 декабря 2014 г.

    Большинство рецензий на стихотворение Клемента Кларка Мура - не самые положительные. Да, милое. Да, детское. Да, чудные иллюстрации. Да, сложно оценивать, ибо для детей и всего лишь ОДНО стихотворение, удостоенное ЦЕЛОЙ книги.
    Но у меня сложилось впечатление, что все рецензии написаны на перевод стихотворения. А это значит, что они справедливы лишь отчасти. Невозможно оценить всю красоту слога стиха по-настоящему, не читая в оригинале. Ведь столькие метафоры и обороты теряются при переводе ради рифмы, ради сохранения самой формы "стихотворение". Ну вот взяли и назвали Святого Николая Санта-Клаусом - это ведь разные персонажи! Или взять к примеру строчку:
    The children were nestled all snug in their beds;
    While visions of sugar-plums danced in their heads

    В переводе Яхнина потерялось умиление взрослого при виде спящих в своих кроватках детей, будто в уютных гнездышках. А в переводе Токмаковой чудесные сахарные сливы, которые танцуют в снах, превратились в банальные скучные "сладости", что просто "снятся". И это не говоря уже о том, что в разных переводах даже размер стиха разный и совсем не похож на первоначальный... История этого стихотворения и так нелегка и запутана. Жаль, что она усугубляется еще и тонкостями перевода. Но!.. Можно долго об этом рассуждать. Да, я придираюсь. И да, скрепя сердце, я понимаю нюансы перевода стихотворных форм - никуда от "компромиссов" не денешься.

    Это вступление я сочла необходимым, ибо необходимой считаю защиту чести этого маленького рождественского чуда.
    Визит святого Николая, а именно так звучит дословный перевод, то произведение, которое необходимо читать детворе декабрьскими вечерами в преддверии зимних праздников. По легенде оно было написано Муром снежным зимним днем во время поездки на санях за покупками. Клемент Кларк Мур очень тонко чувствует настроение этого праздника - Рождества, но на это способны многие. А вот передать это настроение другим, да так заразительно - это уже талант. Возможно это так, благодаря тому, что для своих детей автор расстарался больше всего, а возможно благодаря своему педагогическому и богословскому таланту и, соответственно, тонкости души. Но гораздо важнее то, что если праздники скоро, а настроение все никак не появляется - ищите на книжных полках Клемента Кларка Мура (неважно с чьими иллюстрациями, главное, чтоб были), собирайте вечером чем побольше детей (можете даже совсем незнакомых) и читайте им вслух!

    Этот рецепт работает на все 100%!
    С наступающими вас! Верьте в чудеса и они обязательно свершаться!

    30
    1K